Ngày mai mình sẽ cho lên chương đầu tiên của quyển Ponchiwan nên hôm nay giới thiệu đôi chút về các tước vị con cháu hoàng tộc với mọi người cho đỡ bỡ ngỡ nha. Nhắc trước luôn rằng đây là những thông tin mình sưu tầm thôi, nên không dám nói là chuẩn 100%, mọi người đọc tham khảo thôi nhé.
- Hoàng tử và công chúa sẽ có từ gọi chung, không phân biệt giới tính mà phân biệt xuất thân người mẹ.
- Chao Fah là con của vua và hoàng hậu. Đọc là “chao phả”.
- Pra Ong Chao là con của vua và phi tần. Đọc là “prá ồng chao”.
Sự đặc biệt của những tước vị này là nó không thay đổi qua thời gian. Ví dụ như trong truyện Định Mệnh, vị vua trong thời kỳ mà nữ chính xuyên không đến là Chao Fah Petch (“Petch” là tên). Nhưng người chú của ông, mà chúng ta có thể gọi là hoàng thúc, lại được gọi là Pra Ong Chao Dam (“Dam” là tên). Người nào không hiểu thì khi mới đọc có thể lầm tưởng mối quan hệ của cả hai là anh em, vì hai nhân vật không hề xưng hô chú cháu.
2. Khi Chao Fah và Pra Ong Chao lấy vợ:
- Con trai sẽ được gọi là Mom Chao (đọc là “mòm chao”), gọi tắt là Than Chai (đọc là “thăn chài”).
- Con gái sẽ được gọi là Mom Chao Ying (đọc là “mòm chao dỉng”), gọi tắt là Than Ying (đọc là “thăn dỉng”).
Ví dụ:
- Mom Chao Ying Wanrasa trong Quý Ông Jutathep, cũng chính là mẹ của nam chính trong quyển Ponchiwan mà mình sắp dịch.
- Mom Chao Rangsithon trong phim Duyên Nợ Tiền Kiếp.
3. Khi Mom Chao lấy vợ:
- Con trai sẽ được gọi là Mom Ratchawong (đọc là “mòm rắt cha wồng”), gọi tắt là Khun Chai (đọc là “kun chai”).
- Con gái sẽ được gọi là Mom Ratchawong Ying (đọc là “mòm rắt cha wồng dỉng”), gọi tắt là Khun Ying (đọc là “kun yỉng”).
Ví dụ: Năm nhân vật nam chính trong Quý Ông Jutathep
- Mom Ratchawong Tharatorn – Khun Chai Yai
- Mom Ratchawong Pawornruj – Khun Chai Ruj
- Mom Ratchawong Puttipat – Khun Chai Pat
- Mom Ratchawong Ratchanon – Khun Chai Lek
- Mom Ratchawong Ronnapee – Khun Chai Pee.

Một điều thú vị mình để ý khi xem phim Thái, từ “Khun Chai” hay được dùng như một danh từ chỉ sự đẹp trai giàu có gia thế tốt có giáo dưỡng. Ví như là “Ôi anh ấy giống như Khun Chai vậy đó”, hay là “Bộ mày tưởng mày là Khun Chai à?”. Mà vì không có từ dịch tương đương nên “Khun Chai” thường được dịch thành “prince/hoàng tử”.
4. Khi Mom Ratchawong lấy vợ:
Con cái của họ sẽ được gọi là Mom Luang, không phân biệt nam nữ. Đọc là “mòm luổng”.
Ví dụ: Ba người con gái của nhà Taewaprom trong Quý Ông Jutathep.
- Mom Luang Ketsara
- Mom Luang Maratee
- Mom Luang Wilairampa
5. CHÚ Ý: mọi người có để ý là mình in đậm chữ ‘lấy vợ’ không, vì luật này chỉ áp dụng cho nam thôi nha.
Ví dụ:
- Ba người con gái nhà Taewaprom mặc dù là có tước vị Mom Luang, nhưng nếu họ kết hôn cùng Khun Chai thì đời con của họ cũng sẽ có tước vị là Mom Luang.
- Trong phần Khun Chai Pawornruj, mặc dù nữ chính Wanrasa có tước vị là Mom Chao Ying, vốn cao hơn tước vị của nam chính Pawornruj là Mom Ratchawong, nhưng một khi kết hôn thì con cái của hai người sẽ chỉ có tước vị là Mom Luang mà thôi.
7. Con cháu từ đời Mom Luang trở đi thì không còn từ tước vị kèm phía trước nữa, nhưng ở cuối họ tên sẽ có “N. Ayudhya” (hoặc “Na Ayutthaya” tùy theo cách phiên âm) đi kèm. Ví dụ bên Thái có nam diễn viên Nat Tephadsadin N.Ayudhya. Anh này đóng vai Pondech trong “Yêu Thầm Anh Xã”, có ai còn nhớ không?