Play recording: Curachaí na Trá Báine
https://www.joeheaney.org/00-micil/meáin/curachai-na-tra-baine.mp3
There is a song first sung in Boston, called — There was a tragedy there, where four people got drowned, and the girl, Bríd Ní Mháille, went to South Boston, and she composed this song about her brothers who was drowned. He wants that song, Curachaí na Trá Báine. The Trá Bháin1, it’s a place I love anyway, and I’m glad to sing it for him. And if I have time, I’ll sing one with you after this2.
Mo mhíle slán leat a Éirinn bhocht, is breá an rud é an tEarrach féin Níl caint ar obair bossannaí ná rud ar bith mar é Seal ag tarraingt fheamainne, ag cur fhataí nó ag baint fhéir Níl fear ar bith dhá bhoichte nach bhfuil feilm aige féin.
‘S mo mhallacht ar na curachaí, mo bheannacht ar na báid Mo mhallacht ar na curachaí atá thall in sa Trá Bháin Is iad a bhain mo cheathrar driothár dhíom a raibh an fheilm acu ann Ach is cuma leis an gCeallach é ós é féin atá ina n-áit.
Báthadh Seán is Peadar orm, bhí caitheamh agam ina ndiaidh Báthadh driotháir eile, ó Máirtín fadó ariamh ‘Sé Micil Bán a ba mheasa liom dhá bhfaca mé ariamh Ach mo dhíomú don tonn bháite, ‘sé a d’fhága mé ina ndiaidh.
Muise, shoraidh dhíbhse a dhriotháireachaí, nach dtagann sibh i dtír Chaoinfeadh mná an bhaile sibh, a gcleamhnaí a’s a ngaoil Chuirfí cónra gheal oraibh amach ó láimh an tsaoir Ní bheadh sibh dhá bpocáil idir farraigí ná dhá gcur ó thaobh go taobh.
D’fhágadar an caladh againn ar maidin leis an lá Dia linn agus Muire! Is iad an triúr a chuaigh sa ngábh Níl blas ar bith dhár cheannaíodar nach dtáinig don Trá Bháin Tháinig na maidí ar an duirling, ‘s an churach ar an trá.
[Faraor géar nár cailleadh mé an lá ar baisteadh mé go hóg Nuair a fágadh i mo chadhain aonraic mé gan féithideach an bhéil bheo Níl deirfiúr a’m ‘s níl driotháir a’m, a’s níl mo mháithrín beo Tá m’athair bocht lag éalannach, a’s a Chríost cén t-ionadh dhó?Tá caitheamh is cáin ar Éirinn bhocht, a’s m’anam nach cóir a bheith Tá an fear ag baint na bhfataí ann a’s an bhean ag bleán na bó Ní hionnan é ‘s South Boston, saoraigh airgid nó lig dhó Mar saothraíonn bean ach dollar ann, beidh an fear amuigh dhá ól.
Nach é an Ceallach a bhí náireach nach labhródh sé le Bríd Chaith sí seacht seachtainí i stór na ragannaí Níor chleachtas mór é sin uirthi dhá mbeadh a muintir cruinn Ó, bheadh sí ag baint na carraigín is dhá triomú leis an ngaoth.]
Translation
My thousand farewells to poor Ireland, [where] the Spring is a lovely thing, with no talk of working for bosses or anything like that, but rather a spell harvesting seaweed, planting potatoes or cutting hay; and where there’s no man, however poor, who doesn’t have his own farm.
My curse upon the curraghs, and my blessing on the boats; my curse upon the curraghs over in Trá Bhán; for it’s they who took my four brothers from me, who owned a farm there – and Kelly doesn’t give a damn, for now he’s got their place.
Seán and Peadar were drowned, and I missed them terribly; another brother, Martin, was drowned long ago; fair Micheal was my favourite of the lot of them; and bad cess to the drowning wave that has left me behind them.
Oh, bad luck to you, brothers, that you never came ashore! The village women would keen you, their nearest and dearest; you’d be placed in bright coffins, from the carpenter’s hand; and you wouldn’t be butted about between seas, or tossed from side to side.
They left the quay this morning at dawn – God and Mary be with us! – they were the three who went into danger; there isn’t a thing they bought that didn’t float to shore on the Trá Bhán: the oars landed on the stony beach, and the curragh on the strand.
[Too bad I didn’t die the day I was baptized, when I was left all alone without a soul for company; I’ve neither sister nor brother; my mother isn’t living; my father is weak and debilitated – and Christ, it’s no wonder!Poor Ireland is slandered and criticized, and upon my soul, it shouldn’t be: there, the man harvests the potatoes, and the woman milks the cows. It’s not like South Boston, where people earn money or don’t bother; and if the woman earns a dollar, the man’s out drinking it.
Wasn’t it shameful of Kelly not to speak to Bríd? She spent seven weeks in the rag store; that wouldn’t have been so bad for her if her family had been there; she would have been gathering carrageen and drying it in the wind.]