100 BÀI THƠ TÌNH THẾ GIỚI
Ta yêu nơi em cái xa vời rộng cao.
Ta yêu nơi em cái không thể nào đạt tới
Và khi ta nhễ nhại, đói ăn, điên dại,
Ta có nỗi mê mải của kẻ đi săn để cắn vào thịt em.
RADIM HIKMET
Hình như chưa có một công trình này tập hợp được nhiều bài thơ hay về tình yêu trên thế giới như tập này.
CHẾ LAN VIÊN
___________________________________
SỞ VĂN HÓA THÔNG TIN
ĐẶC KHU VŨNG TÀU – CÔN ĐẢO
XUẤT BẢN
Chịu trách nhiệm xuất bản : LÊ DÂN MẠNH
Biên tập : LÊ QUỐC MINH
Trình bày bìa : HOÀNG NGỌC BIÊN
Sửa bản in : ĐĂNG LÂN
___________________________________
TỰA
CHẾ LAN VIÊN
Phải viết tựa quá nhiều, tôi đâm ra ngán cho mình và cho công việc ấy. Thế rồi kìa lại một tập sách đến đòi đề tựa, và eo ôi, đó là một tập thơ tình: Apôline, Aragông, Tago, Blốc… Hình như chưa có một công trình nào tập hợp được nhiều thơ hay về tình yêu trên thế giới như tập này. Huống gì nơi xuất bản lại là Vũng Tàu! Giá là nơi khác, tôi có thể từ chối. Vũng Tàu thì không. Huế cũng vậy. Nhớ có lần tôi đã phát biểu cùng các đồng chí ở Đà Lạt, sau đó ở Huế, rồi ở Vũng Tàu, với đồng chí Tư Thành, trung ương ủy viên bí thư đặc khu ủy Vũng Tàu là: “Địa phương nào cũng có công việc của mình. Nhưng Vũng Tàu, Đà Lạt, Huế phải làm thêm nhiệm vụ: giấc mơ của cả nước. Ai trong nước cũng mong có một ngày ngồi bên bờ os6ng Hương, đi dạo dưới bóng thông Đà Lạt, hay nằm dài nghe sóng Vũng Tàu. Thế thì các địa phương ấy phải đẹp, phải đáng yêu với họ!. Một đồng chí làm du lịch ở Vũng Tàu cho tôi biết: “Ở đây hàng năm đón đến vài triệu khách đến chơi. Có hôm ở cầu Cỏ May, tôi đứng đếm xe, chỉ một giờ đã có hàng trăm chiếc. Có một khách một ngày đã chụp mấy vạn đồng bạc ảnh. Khách quốc tế? không phải. Khách Việt Kiều? không phải. Khách tư sản thành phố hay cán bộ cấp cao? không phải. Đó chỉ là một nông dân bán đi 10 vạn con vịt để đi chơi… Cái ăn, cái chơi cho khách, chúng tôi lo rồi. Còn cái đọc, họ đọc gì, chưa lo thấu”.
Tôi nghĩ tập thơ tình thế giới này có thể nằm trong sự lo ấy. Ồ, cả năm chúng ta quên mất chúng ta để lao đầu vào cuộc sống. Bây giờ dăm ngày, một buổi, ở đấy mỗi một người sực nhớ lại mình. Thế thì phải nhớ cho ra nhớ. Có thơ trong trường hợp ấy là rất phải. Người ta không thể hưởng hết bề rộng không gian Vũng Tàu. Mà bề dài thời gian thì lại là quá ngắn. Vậy nhờ thơ bù lại cho ta ý thức thêm bề sâu.
Tình yêu, thiên hạ có nhiều ý kiến về nó lắm. Người thì chê nó: “Ái tình đó là một sự rồ dại tay đôi” Hoàng đế Nã Phá Luân nói thế. Anatôn Fờrăngxơ triết lý: “Thực ra mà nói, ái tình chỉ là một bệnh đau gan, và không ai dám chắc là mình không trính chứng bệnh này”. Vícto Hugô viết: Ái tình ư? Con gà trống hiện ra. Con đại bàng lẩn trốn. Và tại sao Sếchxpia lại cay cú: “Ái tình là một làn khói làm bởi hơi của những cái thở dài”. Ngược lại những người bênh vực ái tình không thiếu gì chữ nghĩa. Đăng-Tơ viết ở thần khúc: “Ái tình làm vận động mặt trời và các ngôi sao”. Thi hào Pêtơrac viết: “Luật của ái tình đã thống nhất trời vào với đất từ buổi nguyên thủy của thời gian”. Và trong thơ gửi một nhà thi sĩ trẻ thi hào viết: “Ái tình, đó là cơ hội độc nhất để cho ta chín, cho ta định hình, cho ta vì tình yêu đối với người ta yêu, mà bản thân trở nên một thế giới”. Những người tập hợp quyển thơ này cũng như các tác giả trong ấy, đều thuộc về phái ủng hộ cho tình yêu. Dù họ cười hay mếu máo mà ủng hộ. Và tình yêu có cái gì hay để cho họ làm việc ủng hộ ấy. Bài thơ Anh đến em của Aragông, có câu:
Anh đã bỏ nhiều giả sử
Nào Rembô, Cờ-rốt, Đuy Cát…
Thế Đuy Cát là ai? Chính là I-đô-đo Đuy Cát, tức Lau-tréamont (Lô-tờ rế-a-mông) thiên tài thơ còn rất bí mật ở Pháp dù mất đã hơn một thế kỷ rồi. Ông từng viết: Không có gì khuyết điểm bằng một thứ ích kỷ tay đôi. Tình yêu một người đàn bà là không đi đôi với tình yêu nhân loại”. Rồi lại còn: “Tình yêu không phải là hạnh phúc”.
Những bài thơ ở tập này không ca tụng một việc ích kỷ do lứa đôi tạo ra, khép phòng lại không biết nhân loại là gì. Những bài thơ ở đây chứng tỏ rằng tình yêu, dù nó là “Năm tháng đắng cay hơn năm tháng ngọt ngào hơn” dù nó trở thành:
Dây đàn đứt trong tay người đánh nhịp
dù:
Ai nói đến hạnh phúc mắt thường buồn da diết
thì tình yêu vẫn là hạnh phúc.
Hạnh phúc con người vẫn có và tôi tin
Vì đây không phải là tình yêu bịt bùng mà tình yêu mở ra, nhìn thấy những gì ở ngoài lứa đôi mình: “Một người hai người và nhiều người” như đồng chí Lê Duẩn nói.
Chưa nói đến những lúc thiêng liêng:
Đến khi nào đất nước
Cần ta ra chiến trường
Thì chính nàng đến trước
Tự tay nàng mang gươm
Mà nói lời tiễn biệt
hãy chỉ nói những phút bình thường, xoàng xĩnh thì tình yêu cũng làm anh không chỉ còn hẹp hòi bó trong vỏ ốc, mình biết có mình. Ngày thường anh vênh vang, kiêu ngạo coi trời bằng vung mà sao bây giờ anh khiêm tốn thế:
Anh là hạt bụi mỗi buổi mai người ta quét khỏi nhà
Là quyển truyện hai xu em đọc…
Ấy thế, nhưng tình yêu cũng làm anh tự tin, thậm chí có khi một tấc lên sao, một tấc ra khơi, một tấc đến trời.
Ngủ yên, mình ngủ yên yên
Xa từ biển thẳm anh mang biển về
Ngủ yên, mình ngủ yên yên
Từ muôn tinh tú anh đen ngủ về
Nếu nói một cách ồn ào, thì tức là tình yêu cho người ta các cảm giác vi mô và vĩ mô cùng lúc. Nhưng quan trọng hơn là anh ý thức rằng dù cực to, hay cực nhỏ, anh không tự túc được, anh phải cần một người khác để nó làm “chín” anh, làm anh “định hình” làm anh “trở thành một thế giới” như lời Rin-cơ (Rilke) trên kia.
Ta cẩn em như người dân cày
Cần nắng mưa, cần có đất
Và rồi anh cùng người anh cần ấy, cả hai cần lịch sử, cần nhân loại.
… Lịch sử cùng tình anh chung một bước đường
… Trong những kẻ chia tay có em cùng anh từ biệt
Tình yêu không phải chỉ là hôn hít, nhớ thương, mà là cái động lực để ta thực hiện những gì cao hơn tình yêu:
Anh phải bước qua để tìm ra chân lý
Bất chấp kẻ thù, bất chấp chuyện rủi ro…
Lần sau các bạn bổ sung tập thơ tình này, đừng quên Eluarb (E-luy-a) nhé. Thơ tình yêu Elua vô cùng hay đã đành, lại chính là thứ thơ tình đưa ta từ “Chân trời một người đến chân trời tất cả mọi người”.
Nhưng hoan nghênh tập sách này, trên đại thể, cố nhiên, tôi xin gọi vài ý cho tập sau:
1. Một tập thơ tình yêu thế giới mà thiết phương Đông thì rất thiệt thòi cho người đọc. Sao không có Hai Ca của Nhật? Vì thơ yêu ba câu là đủ, chứ cần nói chi dài.
Từ cây hoa nào
Làm sao tôi biết được
Chao ôi, mùi hương đưa
Hoặc:
Thì vâng! Bông cúc trắng
Thì vâng! Bông cúc vàng
Tôi thèm, bông cúc đỏ
Các bạn muốn lộ liễu hơn phải không? Vậy thì nói trắng ra vậy:
Muôn phần tri ân
Chăn giường tôi tuyết trắng
Rơi tự Niết Bàn gần
(bản dịch của Nhật Chiêu)
Ta cãi nhau cùng Bắc Kinh, nhưng thơ Đường đâu phải chỉ của Bắc Kinh, nó là của nhân loại và muôn đời. Tôi nhớ có lần anh Etusenkô, nhà thơ lớn của Liên Xô và người bạn lớn của Việt Nam đã nói khi đến Hà Nội: “Tôi ghen ới các nhà thơ Phương Đông không thích viết dài, chỉ viết bốn câu mà tóm thâu tất cả”.
Đa tình khước tự tống vô tình…
Đa tình cho lắm cũng thành không
Cười chẳng nên cho, trước rượu hồng
Ngọn nến có lòng thương lúc biệt
Thay người nhỏ lệ đến hừng đông
Vì thiếu các sách tra cứu, tôi tạm dịch như vậy. Chứ nguyên văn thì trăm lần xúc động hơn. Hoặc:
Nhất táp xuân giao vạn lý tình
Tôi lại dịch vội:
Uống xong ta sẽ xa mình
Cỏ thơm đứt ruột, tiếng oanh đoạn trường
Nguyện đem giòng lệ như sương
Làm cơn mưa lớn giữ chàng đừng xa
Ồ sao lại có thơ tình thế giới mà không có thơ tình Việt Nam nhỉ? Tôi không chỉ nói thơ tình hiện nay của Xuân Diệu, Hàn Mặc Tử, Nguyễn Bính, Lưu Trọng Lư, Tế Hanh, Xuân Quỳnh… Tôi muốn có một quyển thơ bao gồm cha ông về địa hạt này.
Khi Nguyễn Trãi viết cho Thị Lộ:
Loàn đơn ướm hỏi khách lầu hồng
Đầm ấm thì thương kẻ lạnh lùng
Ngoài ấy ví dầu còn áo lẽ
Cả lòng mượn đắp lấy hơi cùng
Khi Hồ Xuân Hương than thở:
Cách vách nghe thầm tiếng vân thưa
Khi công chúa Mai Am để trái tim trần:
Chan chứa chan chứa cho biết mối tình ra rứa
Sực nhớ một người những bữa
Mòn mỏi mặt trăng hơn nữa
Khi một nhà thơ cổ không lấy gì làm nổi tiếng lại có những câu đọc rồi khó gỡ ra:
Hạt đậu tương tư hóa ngọn đèn
Tỉnh giấc nhận ra hươu lá chuối
Khéo tu lìa khỏi nhện hoa sen
Qua các câu trên đã biết trái tim Việt Nam là nó thế nào. Và cũng không phải đợi trái tim bác học. Người bình dân không biết chữ có khi lại biết yêu sâu thẳm khôn lường.
Anh chê theo anh mặc lụa tơ tằm
Anh xa em sao không lựa tháng không rằm mà xa
Tháng nào là tháng không rằm, hở các nhà làm lịch?
Ngày nào em nói em thương
Như trầm mà để trong rương chắc rồi
Bây giờ khóa rớt chìa rơi
Rương long nắp lở bay hơi mùi trầm
Thơ tình thế giới viết cho nên bốn câu ấy cũng mửa mật. Nhớ ngày nào còn sống, anh Xuân Diệu ca tụng hai câu dân ca nghe ở Bình Định:
Tay trồng cây cửu lý hương
Ba năm hai lá người thương rịt đầu
Đau đầu, được người thương chữa cho bằng cái lá có mùi hương chín đậm, đã lạ rồi. Nhưng cây ấy phải trồng ba năm mới được hai lá thế thì đủ để trị đầu e phải tốn một đời.
Thơ tình Việt Nam không được bỏ sót đồng bào các dân tộc:
Dân ca Thái hát:
Lúc tóc ngắn lỡ duyên
Hẹn tóc dài ta nên chồng vợ
Những tình nhân Vân Kiều vẫn dặn dò:
Ai xa thì xa, em đừng xa cái điếu ta từng cùng hút thuốc
Ai xa thì xa, em đừng xa chiếc chăn ta từng đắp chung
Và đây người Tây Nguyên tả người đẹp của mình:
Nàng đi đủng đỉnh, thân mình uyển chuyển như cành cây bơ-lô sai quả, mềm dẻo như những cành trên đỉnh cây gió đưa đi đưa lại. Váy nàng dài đến nỗi thân nàng bước đã xa mà váy còn kéo dài mãi đằng sau… Nằng đi đứng rất duyên dáng, ngực nhô ra đằng trước, bàn chân nàng bỏ xuống đất thì cũng vừa lúc gót chân kia dơ lên… tiếng nàng thánh thót đến tai ta rồi, người nàng mới bước tới…
Và người H’Mông trên những đỉnh núi sát mây trời thì mơ:
Đêm nay hồn anh về ngủ ở thắt lưng em…
Văn hóa trao đổi hai chiều. Nếu ngày kia trên bờ bể Vũng Tàu có hàng vạn khách du lịch của Liên Xô, của Châu Âu đến tắm, giữa hai đợt nhảy xuống nước, họ rút ra một tập thơ tình yêu bằng tiếng Nga, tiếng Anh hay tiếng Pháp, dịch những bài, những câu thơ Việt Nam trên, họ sẽ ý thức thêm là đất nước này con người anh hùng khi đánh giặc nhưng lúc yêu đẹp đến thế nào? Đề tựa cách Vũng Tàu 100 cây số, tôi vẫn thấy như mình đang ở giữa Bãi Trước và Bãi Sau, Núi Lớn và Núi Nhỏ. Nghe tiếng sóng vỗ bờ. Thoáng màu mai vàng và sứ trắng trên sườn núi. Một làn hương thoảng đâu đây. Cùng tắt sóng, tắt ánh sáng đèn hải đăng soi trên bản thảo… thậm chí nghe cả tiếng con tàu ngoài khu dầu khí, thấy ngọn lửa của dầu. Ồ năng lượng từ bể khơi sẽ rót vào cho ta. Một ngày mai sẽ khác, chứ chả lẽ cực mãi thế này ư? Ngày ấy yêu sẽ ra yêu, sống cho ra sống. Và những tập thơ như thế này cũng là chuẩn bị cho ngày ấy đấy. Cố nhiên là mỗi năm các bạn phải điều chỉnh, bổ sung dần, loại bớt đi các bài chưa ổn lắm và đưa thêm những bài vốn nằm trong kho báu của loài người.
Thành phố Hồ Chí Minh mùa hè 87.
___________________________________
APÔLINE (PHÁP)
GUILLAUME APOLLINAIRE
CẦU MIRABÔ
Dưới cầu Mirabô trôi dòng Xen
Và tình ta nữa
Chẳng biết anh còn nên nhớ
Niềm vui lại đến sau nỗi ưu phiền
Hãy để đêm về chuông đổ
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
Tay ta kết làm cầu mắt ta nhìn trong mắt
Để dưới kia nước trôi
Người muôn thuở ngắm mãi dòng sông chảy
Khiến làn xanh mỏi mệt quá rồi
Hãy để đêm về chuông đổ
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
Tình yêu ra đi như dòng nước chảy
Tình yêu ra đi
Cuộc đời sao mà chậm trì
Hy vọng sao mà dữ dội
Hãy để đêm về chuông đổ
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
Ngày qua rồi lại tuần qua
Mà thời gian không qua
Mà những cuộc tình không trở lại
Dưới chân cầu trôi mãi dòng Xen
Hãy để đêm về chuông đổ
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
HOÀNG HƯNG dịch
TÔI BIẾT CHĂNG TÌNH TÔI
Em ơi còn có yêu anh
Tiếng kèn rền rĩ âm thanh về chiều.
Hình em còn đó em yêu
Vẫn như mỉm miệng mà trêu cợt người.
Biết em còn mất trên đời?
Hay em đã phụ nhửng lời ước xưa
Với người pháo thủ ngẩn ngơ
Đã từng muốn chết trên bờ sông xa.
Em là nỗi khổ lòng ta
Em là tim vỡ em là tiếng êm.
Mắt em say đắm dịu hiền
Anh nhìn xa quá mắt em ngỡ ngàng.
Anh hôn món tóc, ngọc vàng
Của anh đó, tóc em làm của tin.
Xa dần kỷ niệm anh tìm.
Tiếng em êm dịu tiếng kèn dần xa.
Đời anh em mở chói lòa
Trang đời đẹp ấy lật qua mất rồi.
Em anh thôi vĩnh biệt thôi
Thấy đâu hình bóng, lệ rơi mắt nhòa.
Bóng đêm chen giữa đôi ta
Mai đây em có bao giờ nhớ chăng?
Xin em thỉnh thoảng nhớ thầm
Cái thời em đã có lần yêu anh
Khắc giờ cũng khóc cho tình.
HOÀNG HƯNG dịch
___________________________________
ANNA BLADIANA (RUMANI)
PHÉP MÀU NHIỆM CỦA MƯA
Em yêu mưa làm sao, em càng yêu mê mệt mưa rào
Mưa rào nhiệt cuồng và mưa rây dìu dịu
Cơn mưa rây thiếu nữ
và trận mưa rào thiếu phụ
Mưa nấm nhô
mưa rỉ rắc
với hơi thu…
Em yêu mưa làm sao, em càng yêu mê mệt mưa rào
Yêu được lăn mình trên những ngọn cỏ cao
Lấm tấm những hạt mưa trong trắng,
Ngắt một cọng cỏ mềm, đặt lên môi, em nhấm
Và em đi
Cho tất cả đàn ông đều nhìn em say đắm
Em hiểu chẳng hay gì khi mở miệng nói ra:
“Tôi là người đàn bà xinh đẹp nhất”
Nghe ngốc nghếch và có khi không thật,
Nhưng cho phép em, khi trời bắt đầu mưa
Được nói lên lời thần diệu nhường kia:
“Em là người đàn bà xinh đẹp nhất”
Em là người đàn bà xinh đẹp nhất
Bởi vì anh
Đang ở xa em và em đang mong đợi
Em là người đàn bà xinh đẹp nhất
Bởi vì em biết đợi
Và anh hiểu em đang đợi chờ anh.
Không gian
Lan tỏa yêu thương và dịu mát
Tất cả khách qua đường đều tìm gặp hơi mưa
Và trong mưa tình yêu là bất chợt
Tất cả khách qua đường đều được tương tư
Và em đợi anh bây giờ
Anh có biết chăng là
Em yêu mưa làm sao
Em càng yêu mê mệt mưa rào
Mưa rào nhiệt cuồng và mưa rây dìu dịu
Cơn mưa rây thiếu nữ
Và trận mưa rào thiếu phụ.
ĐĂNG BẨY dịch
___________________________________
ARVERS (PHÁP)
XONNÊ
Lòng ta chôn một khối tình
Tình trong giây phút mà thành thiên thu.
Tình tuyệt vọng, nghĩa thảm sầu
Mà người gieo thảm cơ hầu không hay.
Hỡi ơi, người đó, ta đây
Sao ta thui thủi tháng ngày chiếc thân.
Dẫu ta đi trọn đường trần
Tình ta dễ đã một lần hé môi.
Người dù ngọc nói hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người không quen.
Đường đời lặng lẽ gót tiên
Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình.
Một niềm tiết liệt đoan trinh
Xem thơ nào biết có mình ở trong.
Xem rồi lòng lại hỏi lòng
Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây?
KHÁI HƯNG dịch.
___________________________________
LOUIS ARAGONG (PHÁP)
CUỘC HẸN HÒ BẤT TUYỆT
Anh viết những lời thơ ngược chiều gió thổi
Mặc cho ai xuôi gió no buồm,
Gió càng to than hồng càng cháy đỏ.
Lịch sử và tình anh chung một bước đường
Anh viết những lời thơ ngược chiều gió thổi,
Mặc cho ai trong màn lúa chính vàng.
Không thấy ánh tương lai và cười anh chỉ biết
Nơi em qua là cửa ngõ và trời xanh chỉ giữa mắt em,
Mỗi chuyến tàu điện đi chở em theo một ít.
Dù gió ngược trong một ngày mây phủ
Anh viết theo lòng mặc kẻ điếc nghe ca,
Cứ tưởng như nghe những lời gian dối.
Tình yêu nào mà chẳng phải tình ta,
Dấu chân em vạch đường anh bước,
Đâu phải mặt trời, ngày sáng chính em cho.
Anh biết có mặt trời nơi tay em sạm nắng,
Mặt trời thiếu yêu đương là cuộc sống phiêu lưu,
Mặt trời thiếu yêu đương là thời gian đứt hẳn.
Trong những kẻ chia tay luôn có em cùng anh từ biệt,
Luôn có tình đôi ta trong những mắt lệ trào,
Luôn có tình đôi ta trong quãng đường lạc bước.
Có tình đôi ta và có em trên con đường bị cắt,
Anh thấy em khi tàu chạy xé tim đau,
Thấy em khi thà mất chiếc găng đi còn hơn dùng khăn xấu khác.
Có em trong bao ý nghĩ khiến chàng trai biến sắc,
Có em trong những khăn tay vẫy mãi không nguôi,
Vẫn là em trên những boong tàu bâng khuâng dạo gót.
Có em trong tiếng nghẹn ngào, trong lời tình thủ thỉ,
Và bên thềm chiều lặng lẽ ngỏ yêu thương,
Một tiếng thốt khôn ngăn, lời mơ trong giấc ngủ.
Một nụ cười bất chợt, tấm rèm cửa phất bay,
Giữa sân trường vọng xa quây quần tiếng trẻ
Một hai ba đàn em tập đếm thơ ngây.
Chim câu gù trên mái ngói ban đêm,
Tiếng than thở trong ngục tù. Ngọc châu kẻ mò đáy biển
Cao tiếng hát hay lặng tờ. Tất cả vẫn là em.
Và chỉ cho em anh mới hát XUÔI chiều gió lộng.
NGUYỄN VIẾT LÃM dịch.
TÌNH YÊU VÀ HẠNH PHÚC
Chuyện nhân thế nhờ em anh biết được,
Anh nhìn đời theo con mắt của em.
Anh học em như người ta tìm nước suối,
Như người ta nhìn ngôi sao mơ ước
Như của khách qua lặp lại khúc êm đềm,
Một thoáng rung anh cũng rõ ràng thêm
Tất cả gì về anh nhờ em anh mới rõ.
Ngày đã đứng trưa trời có lẽ xanh rồi,
Hạnh phúc không phải ngọn đèn nơi quán nhỏ.
Em cầm tay anh trong cuộc đời đau khổ
Mà con người chưa biết nghĩa chung đôi,
Em cầm tay anh như một người yêu sung sướng nhất đời
Anh vừa thốt ra một lời tự nhủ
Câu thơ nào đã gợi câu thơ đây
Như biển với người bơi – Như bàn chân và cát lún,
Như tấm khăn bàn và trán người tựa ngủ,
Cửa sổ với cơn giông. Mặt gương và cánh chim bay
Bàn tay em ve vuốt chiếc bao tay.
Anh nói thế phải chăng trời bắt tội
Anh bán cả tâm tư bán cả bóng hình.
Anh đã để trái tim trên lẽ phải,
Anh đã nói điệu vần không cưỡng lại,
Không đắn đo anh đã tỏ tận tình
Ai chẳng run lên khi cho hạnh phúc về mình
Hạnh phúc là một tiếng vô cùng chua chát
Ma quái nào che dấu nghĩa làm chi.
Tóc ảo mộng và bàn tay huyền hoặc
Những cặp tình nhân ngày xưa đã mất.
Hạnh phúc như vàng kia ôi tiếng dị kỳ
Nó lăn trên sàn như con súc sắc lăn đi.
Ai nói đến hạnh phúc mắt thường buồn da diết
Như tiếng than dài nỗi tuyệt vọng chua cay.
Dây đàn đứt trong tay người đánh nhịp.
Nhưng tôi cho hạnh phúc con người có thật
Không phải trong mơ không phải trong mây
Mà nơi bến lạ bờ xa trên quả đất này
Các anh tin hay không lời tôi nói
Tôi đã khổ đau nên có đủ quyền.
Dầu mặt trời cứ xa khi người bước tới,
Dầu cổ con người dành cho tay đao phủ,
Dầu cánh tay giang chờ đinh đóng treo lên,
Hạnh phúc con người vẫn có và tôi tin.
TẾ HANH dịch
BÀI CA GƯƠNG VẮNG NGƯỜI SOI
Nàng đâu rồi mà trong tôi động đậy
Nàng mà trong tôi bỗng thấy sáng bừng
Và dáng điệu tay nàng
Khi thoa lên môi thắm đẹp màu son.
Nàng đâu rồi niềm vui ban tối của tôi,
Người đẹp thoáng qua và vội vàng biến mất,
Nữ hoàng của tôi bồng bềnh mái tóc
Và với đôi mắt đẹp màu mưa.
Tôi đợi chờ giây phút nàng lướt qua
Như mặt đất chờ mùa xuân tỏa đến,
Như nước hồ ao ngủ lặng
Chờ êm êm nhẹ lướt mái chèo…
Trong vòng khung sâu thẳm âm thầm
Tôi dâng nàng những cái nhìn thầm kín
Nàng hãy đến gần gần hơn gần nữa
Để chiếm lấy bóng tối chiếm lấy hoàn toàn.
Hãy chiếm lấy tôi như một đạo quân.
Hãy đoạt lấy những đồng bằng đồi núi,
Những công viên lâu đài ruộng muối,
Những giấc mơ những làn khói những ban đêm
Nàng hãy đến đây mặt liền sát mặt
Hãy soi đôi mắt nàng to vào thẳng mắt nàng
Nàng hãy trả lời tôi mây các khoảng trời xanh
Trả tôi cái nhìn và những gì nàng mộng ước
PHẠM HỒ trích dịch
___________________________________
AKHMET ARIKEEV (LIÊN XÔ)
MẤY VẦN THƠ TRỮ TÌNH
Vì tình em, anh sẽ tặng gì đây?
Anh sẽ cho em
Tất cả những gì anh viết
Nhưng anh lại đốt…
Lại khổ đau, sáng tác
Và anh nhìn
Mặt trời buổi sáng mọc lên.
Em, em đã cho anh đôi mắt
Anh, anh sẽ tặng em
Những điều đẹp nhất trần gian
Và tất cả những gì dựng nên vẻ đẹp,
Những nhịp cầu, những ánh bình minh,
Những con ong và những khu vườn,
Những đóa hoa,
Những giọt sương
Tự lòng hoa rơi xuống.
Lời thơ anh đơn sơ
Mà cháy bỏng,
Nhưng ngại ngần
Vì đời anh đã lắm gian truân,
Như món quà anh sẽ dâng
Anh lo sợ
Sẽ không làm cho em đẹp ý…
***
Để đến với người tôi yêu tha thiết
Tôi sẽ xuyên thủng núi tôi đi,
Tôi sẽ vượt qua mọi điều ngăn cách.
Bằng bất cứ giá nào
Tôi sẽ đến với người tôi yêu.
Tình tôi hơn cả vì sao sáng chói
Sẽ giữ gìn tôi trong thử thách gian lao.
Nếu con sông nào cách chia hai đứa
Tự tay tôi, tôi sẽ bắc lấy cầu,
Nếu người tôi yêu đến ở tận rừng sâu
Tôi cũng sẽ đi tìm, dù kín đáo đến đâu.
Dù sao Hỏa có cho nàng trú ngụ
Tình tôi sẽ đi theo cho đến tận tinh cầu.
Tôi không sợ điều chi
Đối với nàng, không gì ngăn trở
Mà tình tôi không thể vượt đi lên.
Nhưng anh chẳng biết sẽ làm gì được nữa
Nếu thình lình em bỗng hết yêu anh.
***
Không
Anh không thể hẹn cùng em cuộc sống
Toàn vui chơi hoang phí vô tư.
Tình yêu và tình bạn, em ơi
Anh có thể giao cho em tất cả.
Anh còn sống phút nào
Và phút nào tim anh còn đập
Anh sẽ giữ cho xứng đáng tình em.
Hãy gợi cho anh những bài ca hạnh phúc
Đầy tình em, mãi mãi êm đềm.
Đây tất cả đời anh, khi còn chờ đợi
Em hãy nhận cho, vì anh muốn vẹn nguyên
Lúc tình ái thấm sâu như tiếng hát
Tình sẽ tự bảo toàn cho mãi được bình yên
***
Vì hạnh phúc, phải đấu tranh,
Hạnh phúc không đến bằng bưu điện.
Hạnh phúc thuộc về ai dũng cảm
Những tâm hồn tự trọng, thẳng ngay
Dù có ai cho là “mù quáng mê say”
NGUYỄN VIẾT LÃM dịch
___________________________________
AXIDA TAKAKO (NHẬT BẢN)
NHỮNG BÀI THƠ THỂ TANKA*
Anh bảo em hôm nào:
Hãy nhìn cây khuynh diệp
Tán lá vờn trên cao!
Cây khuynh diệp ngọn vươn cao ngất
Nhưng tay xà xuống đất
***
Lẽ thường ta vĩnh biệt nhau
Khi tình đã chết
Chỉ còn nhánh anh đào
Vẫn nằm trơ xanh biếc
Trên cửa sổ như còn thắm thiết
***
Tôi chụm hai bàn tay
Che que diêm khỏi tắt
Anh vừa bật, gió bay.
Tôi đâu biết tương lai xa lắc
Hãy giữ lấy tình yêu trước mắt.
***
Mùa thu ơi!
Lá thu vàng rực
Tôi rung cành cho lá thu rơi
Tôi thu mớ lá vàng, giữ chặt
Em cuộc sống úa tàn, héo hắt.
ĐỨC MẪN dịch
* Tanka: thể thơ cổ điển của Nhật, mỗi bài chỉ gồm 31 âm tiết đọc liền một hơi.
___________________________________
ELISAVETA BAGRIANA (BUNGARI)
ĐỐI KHÚC
Khi em đau khổ,
Em buồn hay em ốm
Anh đừng ở bên em,
Cuộc đời, năm tháng đã dạy em
Và em đã quen
Chịu khổ một mình
Như con thú bị thương
Náu trong hang kín
Một mình liếm vết đau,
Em tự giam sau bốn bức tường
Và em nhóm hồng tất cả các lò
Của sức sống bản thân em.
Khi đó
Các chất độc ngấm vào máu em
Tiếng rên rỉ rỉ rên
Mà môi em ngăn lại,
Những giọt lệ mắt em không để chảy
Đều lọc thấu tim em,
Hòa những giọt trong
Gieo thành những lời chưa từng nói
Em nói cùng anh.
Anh hãy lắng tai, rời sẽ nghe thấy cả
Dù anh ở đâu
Khi em khổ,
Em buồn hay em ốm
Anh đừng ở bên em
Em không muốn trên vai anh
Trút gánh.
Em không muốn bóng tối phủ mình em
Làm gợn trán anh,
Em không muốn nụ cười héo hắt của em
Làm tắt
Niềm vui rạng rỡ dưới mi anh,
Em không muốn thấy anh phải gục
Dưới thành em,
Em không muốn.
Em đã quen
Chịu khổ một mình,
Nhưng thật khó cho em phải gánh
– không có anh – cái đẹp, niềm vui.
Những lúc đó hãy ở bên em, anh nhé
Để em có thể rót niềm vui
Từ tim em sang tim anh,
Để em được thấy cái đẹp
Tràn đầy giếng mắt em
Phản chiếu trong cái nhìn của anh trong trẻo
Và để cho câu hát cất lên từ môi em
Đậu xuống môi anh
VŨ TÚ NAM dịch
___________________________________
GEORGE GORDON BYRON (ANH)
TRONG TIM EM MỘT NỖI BUỒN
(Bài hát trong truyện thơ Tên cướp biển)
Trong tim em một nỗi buồn nào đấy
Cô đơn đang ngủ, bao giờ
Nghe tiếng đập trái tim anh, cũng dậy
Để rồi rơi hẫng trong mơ
Một tia sáng trong lòng em đang sống
Mong anh lặng lẽ vô hình,
Nhưng bóng tối của buồn đau thất vọng
Không làm nó tắt vì anh
Đôi khi bước qua mồ em, hãy nhớ
Thương em chôn dưới đất mềm.
Em chỉ sợ, một điều em chỉ sợ:
Anh đã hoàn toàn quên em.
Trước khi chết em xin anh hãy nhỏ
Cho em, chỉ một lần này
Một giọt lệ lên mối tình đau khổ
Để bù em khóc hôm nay…
THÁI BÁ TÂN dịch
MẶT TRỜI CỦA
NHỮNG NGƯỜI KHÔNG NGỦ (*)
Ôi mặt trời của những người không ngủ,
Ngôi sao buồn với nghìn tia sáng nhỏ
Lung linh nhiều nhưng bất lực trước màn đêm
Đưa anh về với kỷ niệm ấm êm.
Và quá khứ như em đứng đó,
Hồi hộp cháy mà không lửa đỏ.
Bạn tình ơi, trông em gần mà xa
Em sáng nhiều, sao giá lạnh lòng ta?
THÁI BÁ TÂN dịch
* Mặt trăng.
KHI ANH NHÌN EM KHÓC
Khi anh nhìn em khóc, tự mắt em
Đôi mắt xanh to, nhỏ lệ
Anh tưởng như bông hoa tím trong đêm
Để rơi giọt sương rất khẽ
Khi em cười, anh thấy viên ngọc sáng
Bên em thôi không long lanh
Vì xấu hổ trước muôn ngàn tia sáng
Từ đôi mắt em màu xanh.
Như mặt trời đã khuất trong mây
Gửi lại ánh vàng le lói
Trước khi đêm kéo đến phủ dầy,
Chưa chịu chìm trong bóng tối
Nụ cưới em qua mây tới lòng anh
Như mặt trời chưa chiếu rạng
Và nụ cười, dù vụt tắt rất nhanh
Vẫn gửi lòng anh ánh sáng…
THÁI BÁ TÂN dịch
___________________________________
BENAVA AVADOURAOUV (APGANIXTAN)
QUAY LẠI ĐI ANH!
Này anh hỡi tình em như lửa
Cháy trong tim đau khổ ngày đêm,
Trên đường đi em ngó bốn bên
Em chờ đợi mong anh quay lại.
Lửa tình nung mà em bừng cháy
Lồng ngực đau bởi thức canh trường,
Mái tóc dài buông xõa ngang lưng
Như nước mắt cùng người yêu than khóc,
Không còn sức để thắng đời cô độc
Ôi, kẻ nào chia cắt chúng ta đây?
Anh thấy không khắp nơi hè hội
Quay lại đi người bạn tâm tình!
Kìa bình minh rạng rỡ
đang lên
Nụ hoa nở
trên từng dốc núi
Giữa đồng cỏ chim cao vời vợi
Nước dòng khe lấp lánh pha lê
Sao anh mãi không về?
Để em buồn đứt ruột
Em nhìn xa xăm
Bao hy vọng héo hon từng khúc
Anh thấy không khắp nơi hè hội
Quay lại đi người bạn tâm tình!
Các cô gái khắp nơi
Trong thung lũng, trong vườn hoa ngát
Trò chuyện ồn ào
nói cười không dứt
Từng cặp mắt đen lấp lánh tâm tình.
Những búp tay mềm mại tuyệt xinh
Đang âu yếm những chàng trai trẻ
Họ sung sướng, không hề lo nghĩ
Chỉ riêng em đơn lẻ nơi này
Trái tim hồng rỏ máu giữa ngày vui
Anh thấy không, khắp nơi hè hội
Quay lại đi, người bạn tâm tình!
Mái lều em rêu mốc, đứng im
Như sợ bóng núi rừng đe dọa,
Dòng lệ em chan hòa máu đỏ
Tình yêu mãnh liệt xé tim đau.
Em kiệt sức
Em hoàn toàn kiệt sức.
Anh không về
Em không sống được đâu
Hay anh mong em phải chết sầu?
Anh đâu phải cong người tàn bạo!
Anh thấy không, khắp nơi hè hội
Quay lại đi, người bạn tâm tình!
Tuổi trẻ của em trôi như mây khói mong manh
Hạnh phúc thơ ngây như bụi tàn ảm đạm.
Vì khổ đau hồn em tan nát
Như tro tàn em sống cô đơn.
Tim tan nát
Máu luôn ròng rã,
Cuộc sống đang trôi
Bên em vội vã
Số phận đau thương như đã định rồi
Không gặp nhau, tan vỡ hết, anh ơi.
Anh thấy không, khắp nơi hè hội
Quay lại đi anh, người bạn tâm tình!
Này vai emm như tuyết trắng tinh
Em vẫn lo cho ngày hạnh phúc
Dù khổ đau buồn bực
Đôi môi hồng
Em quyết giữ
Cho anh.
Lửa cô đơn vò xé tâm tình
Cứ rực rỡ soi dấu chân anh để lại.
Em ngạt thở sống ngỡ ngàng trống trải
Biết bao giờ đời trở lại bình yên?
Anh thấy không, khắp nơi hé hội
Quay lại đi anh, người bạn tâm tình
ĐỨC MẪN dịch
___________________________________
ONGA BERGON (LIÊN XÔ)
OLGA BERGOLTZ
KHÔNG ĐỀ
Em nhớ lại chuyện ngày quá khứ
Khúc hát ngây thơ một thời thiếu nữ
“Ngôi sao cháy bùng trên sông Nê-va
Và tiếng chim kêu những buổi chiều tà”
Năm tháng đắng cay hơn năm tháng ngọt ngào hơn
Em mới hiểu bây giờ anh có lý.
Dù chuyện xong rồi. Anh đã xa cách thế,
Em hát khác xưa rồi, khóc cũng khác xưa.
Lớp trẻ mới lên giờ lại hát theo ta.
Lại nhắp lại vị ngọt ngào thuở trước,
Vẫn sông Nê-va, chiều tà, ánh nước
Nhưng nghĩ cho cùng họ có lỗi đâu anh?
BẰNG VIỆT dịch
___________________________________
BERTALICIA PERANTA (PANAMA)
KHÔNG ĐỀ
Em rất thích khi anh dám hòa mình vào khắp chốn,
Dám đi trên mảnh vụn gãy tan
Của chính ước mơ mình
Để từ đó lại tìm ra hy vọng!
Em rất thích những đêm dài thao thức nặng nề,
Giữa màu đen đặc tách cà phê mất ngủ
Vẫn nghe rõ trái tim anh thẳng ngay, rộng lượng
Trái tim ấy sẽ phải nói lên lời!
Em rất thích hơi ấm bàn tay anh,
Hôi ấm của người biết tin yêu chân thật,
Em muốn ủ mình vào hơi ấm ấy
Anh hãy mãi tin yêu, nhưng đừng để bị lừa.
Những điều gì chỉ thuyết phục nhất thời
Anh phải bước qua để tìm ra chân lý,
Bất chấp kẻ thù, bất chấp chuyện rủi ro…
Em thích anh như thế đã lâu rồi
Nên bây giờ tình yêu phải đến…
BẰNG VIỆT dịch
___________________________________
ALEXANDR BLOK (NGA)
KHÔNG ĐỀ
Danh vọng, vinh quang bao giá trị
Ta đều quên đi trong cuộc đời,
Khi mặt em trong cái khung giản dị,
Trên bàn ta như một tấm gương soi.
Nhưng đến lúc em ra đi mãi mãi
Ta ném trong đêm chiếc nhẫn hứa hôn,
Ta không muốn nghĩ đến hình em nữa
Một người kia xứng đáng với em hơn
Ngày tháng quay cuồng trong vòng hung ác,
Ta đắm mình trong cốc rượu truy hoan.
Trước bàn thờ ta cầu em trở lại
Ta giơ tay kêu gọi tuổi thanh xuân
Nhưng vô ích em đi không ngoảnh lại
Mặc ta cầu xin em chẳng đáp lời gì,
Vận chiếc áo choàng xanh em lặng lẽ
Trong sương đêm em lặng lẽ ra đi.
Ở nơi nào, nơi nào lý tưởng
Em gửi vào kiêu hãnh của em?
Trong giấc chiêm bao ta thấy mãi
Chiếc áo xanh chìm trong sương đêm.
Thế là hết yêu thương – ta không cần danh vọng
Tuổi trẻ đã qua, hết ý nghĩa cuộc đời
Và đến lúc để không còn hình bóng,
Ta cất cái khung có tấm ảnh em cười.
TẾ HANH dịch
MỘT TIẾNG ĐẾN GẦN
Một tiếng đến gần. Một giọng cất cao
Tim tôi trẻ lại
Tôi không dám thở, đôi môi gắn vào
Tay em thuở ấy
Trong giấc mơ, đứa trẻ và người tình trong tôi hiện ra
Với con đường nhỏ
Bụi cây rậm rạp, bụi cây đầy gai
Tiếng chim hót đó
Qua lá, qua hoa, qua cành rậm rạp
Căn nhà cũ ơi
Cười với trái tim tôiv à trên cao cửa sổ
Phía xa chân trời
Đó là tiếng em. Những lời huyền bí
Sống lại trong tôi
TẾ HANH dịch
___________________________________
CHRISTO BOTEV (BUNGARI)
GỬI NÀNG
Em hỏi anh vì sao
Đêm ấy anh đã đến
Anh vượt rào thế nào
Thứ gì anh muốn chiếm
Anh, như em đã biết
Anh thua tuổi chồng em
Anh nhìn xuyên bóng đêm
Anh gài lưng dao sắc
Trong bóng đêm đen đặc
Như con rắn anh trườn
Không một tiếng động – Em
Nằm cạnh chồng em ngủ
Dưới vườn, anh ngồi đó,
Dao nắm chắc trong tay
Hừ, lão ấy ra đây
Ta sẽ cho một trận
Phòng em, ngọn nến sáng
Em ngủ! Giữa tim anh
Lửa giận cháy bừng bừng
Phẫn nộ trào ngột ngạt
Chăm chăm nhìn ngọn nến
Anh quên là đã khuya
Chẳng mấy chốc đêm qua
Và bình minh sắp hửng
Họa mi chào buổi sớm
Nơi cửa sổ phòng em
Một mái đầu hiện lên
Và em cười
Khi nhận ra em rồi
Anh tỉnh người: “mai nhé”
Nhủ thầm họa mi thế
Và vượt rào, anh lui
Đấy, anh kể em nghe
Vì sao đêm anh tới
Trong phút giây đen tối
Phải một mất một còn:
Anh, hoặc lão chồng em!
VŨ TÚ NAM dịch
GỬI MỐI TÌNH ĐẦU
Em hãy dứt khúc tình ca ấy
Đừng rót vào tim anh chất độc nữa em!
Anh còn trẻ nhưng đã quên tuổi trẻ
Dẫu nhớ ngày xanh, anh chẳng muốn bới đào lên
Những gì đây anh đã thù đã ghét
Và trước mặt em, anh đã đạp dưới chân.
Hãy quên những ngày anh đã khóc
Vì khóe mắt nhìn, vì tiếng thở dài
Khi đó anh là nô lệ mang xiềng xích
Anh cuồng điên khi em nở nụ cười
Anh coi khinh cả bàn dân thiên hạ
Dầy xéo lên tình cảm, dưới bùn hôi
Hãy trả lại ngày xưa những trò điên đó
Trong tim anh tình ái tắt rồi
Chẳng khơi lên được nữa em ơi
Vì lòng anh chỉ còn đau xót
Và tất cả phủ đầu thương tích
Hằn thù bọc kín trái tim anh.
Giọng em trong tuổi em còn trẻ
Nhưng em có nghe tiếng hát của rừng?
Em có nghe người nghèo nức nở?
Tâm hồn anh khao khát nghe tìm.
Lòng anh gọi anh về xứ sở
Nơi máu người chảy loang
Hãy từ bỏ những lời ca đầu độc
Em hãy nghe rừng núi rỉ rên,
Cơn giông bão ngàn đời gầm thét
Kể lại rõ ràng những chuyện xa xưa
Và ngợi ca những thống khổ bây giờ
Em hãy hát một khúc ca như thế
Khúc thương đau: – Huynh đệ tương tàn
– Héo hắt tuổi xuân em hãy hát lên
hất lên cho lệ người quả phụ
Và những trẻ thơ không nơi nương tựa!
Em hãy hát, hoặc lặng im, hoặc đi đi!
Tim anh đang run lên, sẵn sàng bay bổng
Nó bay cao, em hỡi hiểu cho anh:
Nơi xa kia trái đất vang ầm
Tiếng gào thét hằn thù khủng khiếp
Tiếng hát của tóc tang, chết chóc…
Nơi kia giông bão bẻ cành
Gươm bện lại thành vòng nguyệt quế
Nơi kia hố khe là vực,
Đạn réo trong gió,
Cái chết là nụ cười dịu hiền
Nấm mồ lạnh lẽo: nơi an nghỉ êm đềm.
Ôi! Giọng ca nào sẽ hát ta nghe
Những khúc u buồn và nụ cười hiền dịu ấy?
Cho ta nâng cốc, thốt lên lời đẫm máu
Làm tắt lặng tình yêu!
Và từ phú này đây
Ta sẽ ngợi ca những cái ta say.
VŨ TÚ NAM dịch
___________________________________
WLADISLAW BRONIEWSKI (BALAN)
BÀI THƠ XANH
Trên đời này – anh đâu cần lắm thứ:
mội em thôi, và những cành xanh
những cành xanh, xanh lên bên rèm cửa
khẽ đung đưa
và anh sẽ làm thơ
về mỗi sợi thần kinh bé nhỏ
mỗi phút giây cô độc, mỗi niềm đau
luôn có
điềm gở thì thào:
bất hạnh….
Trên đời này – anh đâu cần lắm thứ:
nhưng đó là – tất cả thế gian
anh cần em,
và những cành xanh mộc mạc
và trong những hàng kèo, gió reo xào xạc
và trong những tâm hôn thanh thản, bình yên
và nơi rèm cửa chú mèo con ngơ ngác
rỡn vui
và anh ngồi bên thềm lặng lẽ, những ngày trôi
không mảy may nghĩ ngợi.
Anh lẫn hết
điều đó – dường như chẳng đúng đâu
Nhưng vì sao, vì sao lòng lại buồn da diết?
Hẳn vì anh rồi không nói gì nữa hết
hẳn vì anh rồi sẽ bỏ đi
miễn cưỡng – vào lặng im kinh hoàng, khủng khiếp.
Trên đời này – anh đâu cần lắm thứ:
một em thôi, và những cành xanh
THANH LÊ dịch
___________________________________
QUADIMÔĐÔ (Ý)
QUASIMODO SALVATORE
MÙA ĐÔNG CŨ
Thèm khát hai bàn tay em
sáng lên trong tỏ mờ ánh lửa:
hai bàn tay mùi sồi và hoa hồng;
cái chết. Mùa đông cũ
Những con chim tìm kiếm hạt kê
đột nhiên thành những con chim bằng tuyết;
từ ngữ cũng vậy thôi.
Một chút mặt trời, hào quang một đấng thiên thần
thế rồi mù sương; và cây cối,
và chúng mình, biến thành không khí ban mai.
HOÀNG HƯNG dịch
___________________________________
DEXANCA MAXIMOVITCH (NAM TƯ)
KHÔNG ĐỀ
Miền đất, nơi sinh ra người em yêu
Trên đời khó có nơi nào sánh nổi
Hoa nở ngạt ngào, trời cao vời vợi
Tuyết trắng ngần, hơn cả cánh bồ câu
Nghe ngọt ngào tiếng suối gọi tìm nhau
Như máu về tim trong mối tình thứ nhất
Mỗi thảm cỏ hóa biển xanh bát ngát
Màn sương buông như ôm ấp, yêu chiều
Che chở cho em khỏi hoạn nạn hiểm nghèo
Bốn xung quanh luôn rì rào tiếng lúa
Dòng thác trắng phau, quả dâu chín đỏ
Em thành người thân của tất cả mọi người
Tình yêu anh, em gặp ở khắp nơi
Em đi… hai bên núi đồi thoai thoải
Ngàn cây thông non ngóng chờ em tới
Coi em như công chúa của vùng này
Nơi mỗi vườn cây biết trò chuyện với mặt trời
Những đôi cánh thiên thần bay, óng biếc
Ngay buổi đầu đã thân tiên mà thần thiết
Miền đất, nơi sinh ra người em yêu
ĐĂNG BẨY dịch
___________________________________
ĐIMITRÔVA (BUNGARI)
BLAGA DIMITROVA
NẾU EM NHƯ TRÁI ĐẤT
Nếu em như Trái đất
Thay biến mãi không cùng,
Nếu mắt anh mỗi giờ
Tìm thấy em mới mẻ.
Nếu cũng như Trái đất
Không nhờ dựa vào ai
Mà vẫn cứ vững chãi
Đường không gian đi hoài.
Nếu cũng như địa cầu
Em cứ điềm nhiên nhận
Bão tuyết với phong ba
Của mùa đông tẻ lạnh!
Rồi nở tươi tất cả
Như dưới tuyết tái sinh
Long lanh, giàu, mới lạ,
Hát muôn suối em xanh.
Nếu hồn em chứa sâu
Cả vô cùng của đất,
Cả sức hút diệu kỳ
Giữ muôn loài không rớt!
Thì vui lòng em cho
Anh đi cùng thế giới,
Bởi anh có lên trời
Cũng bên em trở lại.
XUÂN DIỆU dịch
CHẲNG TÌNH YÊU
Ta sẽ sống kể từ ngày hôm nay,
Một mình, không còn nghe chuông điện thoại:
Như ngọn gió thoát mọi vòng sôi nổi.
Suối đóng băng; ta sẽ sống chẳng tình yêu.
Chẳng bao giờ còn nhợt xanh sau một đêm thức trắng,
Ta cũng sẽ chẳng bao giờ có đôi má nóng ran;
Nỗi đau khổ chẳng bao giờ đến hồn ta nữa,
Hồn ta chẳng bao giờ phóng nữa chiếm trời xanh.
Từ đây ta không còn ác vào đâu nữa!
Ôi, cũng không còn những cử chỉ rộng khơi,
Thôi đã hết cái đêm đục ngầu cay đắng,
Cũng đã hết rồi, khoảng rộng vời chân trời.
Chẳng bao giờ, sau khi nản chờ mong,
Ta sẽ thấy hửng đông chân trời mọc;
Cũng chẳng còn, sau lúc lạnh tê bởi lời nói độc,
Chỉ nghe giọng người yêu, ta lại cháy lòng.
Không còn một giọt lệ rơi trên vai mình cứng cỏi,
Cũng lại không còn một tiếng cười tự trái tim ta!
Hết làm mồi cho cái nhìn ấy ám ảnh ta!
Nói tóm lại – ta hết là người sống!
XUÂN DIỆU dịch
___________________________________
EXÊNIN (NGA – LIÊN XÔ)
SERGEI ESSENIN
MÙA XUÂN NÀO GIỐNG NIỀM VUI
Mùa xuân nào giống niềm vui
Cát vàng đâu bởi nắng phơi nên vàng
Làn da em dẫu gió sương
Dành cho anh rõ ánh từng chân tơ
Trước làn nước biếc trong hồ
Trên thềm cỏ mịn nụ hoa dập dềnh
Đã nguyền ta quyết chung tình
Thì nơi đâu cũng có mình có ta
Màn đêm trải đến mượt mà
Gió vườn theo gió, lửa xa tỏ mờ
Nhà em bên cánh rừng thưa
Mẹ thầy em đợi, anh đưa em về
Lòng đâu như tỉnh như mê
Anh còn lần nữa, quay đi sao đành
Em cười âu yếm cùng anh
Khăn em còn vẫy bồng bềnh trước hiên
ĐĂNG BẨY dịch
“HOA NÓI CÙNG TÔI LỜI TỪ BIỆT”
Hoa nói cùng tôi lời từ biệt
Ngả thấp mái đầu hoa xinh xinh
Rằng vĩnh viễn tôi sẽ không còn thấy
Gương mặt nàng và mảnh đất quê hương
Thì có sao, hỡi những người yêu quí!
Tôi đã thấy nàng và thấy đất lành
Giờ tiếp nhận cơn giật đau hấp hối
Đường cái suốt vẻ mới mẻ yêu thương
Và bởi vì thế mà tôi thành đạt
Cả cuộc đời, đi suốt với nụ cười
Tôi thường nói mỗi một giây một phút
Là mọi cái ở đời đều lặp lại ở đời
Sẽ có gì đâu – Một người khác tới
Chẳng khổ đau nỗi khổ kẻ đã qua
Người mới tới sẽ viết bài ca mới
Hay hơn bài ca tôi để lại thiết tha
Và em yêu thương với người yêu thương khác
Sẽ lắng nghe trong thanh vắng bài ca
Rất có thể, nhớ tới tôi một chút
Như về một bông hoa chẳng còn thấy bao giờ
THÚY TOÀN dịch
TÔI NHỚ
Nhớ luôn, nhớ hỡi, nhớ hoài
Mái đầu em tựa, tóc ngời hào quang
Xa em giờ phải lỡ làng
Không vui cũng chẳng dễ dàng đâu em
Anh còn nhớ mãi những đêm
Lào xào trong lá êm đềm bạch dương
Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn
Choàng đôi ta, ánh trăng xuân lại dài
Nhớ xưa em nói cùng tôi:
“Những năm của tuổi xuân rồi sẽ qua
Và anh yêu quý! dần dà
Bên người yêu khác anh đà quên em”
Cánh hoa nay nở hoa thêm
Nhắc cùng anh mối tình duyên khi nào
Cánh hoa anh rắc hôm nào
Lên làn sóng tóc em – sao dịu dàng!
Trái tim ngừng đập sẵn sàng
Yêu người yêu khác, sầu mang bên lòng.
Ôi thiên tình sử nghẹn ngùng!
Ngồi bên ai vẫn mơ màng nhớ em
XUÂN DIỆU dịch
___________________________________
EPTUSENKÔ (LIÊN XÔ)
EVGUENI EVTOUCHENKO
TRÊN CẦU
Người đàn ông và người đàn bà
Với chiếc cầu sông Xen mơ ngủ
Chiếc cầu đứng trên mọi điền chen chúc
Đứng trên những đốm lửa phùa hoa…
Ở diễn đàn nào, ai đang đọc diễn văn?
Ở đâu nữa, đang đổi thay chính phủ?
Nhưng hai người ở đây cần nhiều chi lắm nữa
Họ chỉ như sông Xen thả gợn sóng mơ hồ
Họ đứng đó suốt đêm
không nói một lời
Cũng không cả hôn nhau
áo mưa dầm thấm ướt
Như hai tặng vật mỏnh manh thắm thiết
Món quà bọc ni lông do tạo vật sinh ra…
Họ đứng bên nhay, không vụ lợi, không nhà
Không hám mọi tiện nghi
Làm con người xuẩn ngốc!
… Anh cầu mong
Hai chúng mình giống họ
Biết yêu nhau
Cao tít tắp trên cầu
Được khắc họa bóng mình vào ánh sáng
Trải đời mình trong sóng nước dài lâu!
Đứng trên hết
Phù hoa và giả dối
Mãi thiêng liêng
như bản chất cây cầu…
BẰNG VIỆT dịch
___________________________________
GHIDEN (CUBA)
NICOLAS GUILLEN
THƠ TẶNG
Cái bụng em còn biết nhiều hơn cái đầu
nếu nó chỉ biết bằng đôi bắp vế
rằng cái duyên đen vô cùng mỹ lệ
là tòa thiên nhiên thân thể của em
Em là dấu hiệu của rừng xanh
với những vòng đỏ thắm em đeo quanh cổ
những xuyến vàng cong nơi tay
và con cá sấu màu sẫm
bơi trong sông mắt em
XUÂN DIỆU dịch
TÌNH CA NHỎ Ở PLÔĐIP (*)
Tại Plôđip, trong thành phố cũ
ở chốn xa kia
trái tim tôi một đêm nọ đã ngừng
Và không gì nữa,
Một cái nhìn dai của hai mắt biếc
ở chốn xa kia
đôi làn môi ướt: trái cấm trên ngươi
và không gì nữa
Trời Bungari rầm rì lấp lánh
ở chốn xa kia
đầy những vì sao run rẩy long lanh
và không gì nữa
Ôi những bước thầm chậm đi trong phố
ở chốn xa kia
những bước cuối cùng ngại ngùng bâng khuâng
và không gì nữa
Gần bên cửa ngào đây huyền bí
ở chốn xa kia
một nét tay ngà, một cái hôn thôi
và không gì nữa…
XUÂN DIỆU dịch
(*) Plôđip: một thành phố của Bungari
___________________________________
MARY GALMOR (AUSTRALIA)
BÀI CA CỦA NÀNG ÊVA
Tựa nàng Êva tay em se chỉ
Se trái tim yêu quyến rũ bạn tình
Nhưng trái tim bạn như chim, nhẹ nhõm
Thoắt vỗ cánh bay lại thoắt xuống cành
Bạn tình em vừa vô tư, nhàn rỗ
Lại biếng lười, chẳng đủ kiên tâm
Tựa nàng Êva, tay em se chỉ
Se trái tim yêu quyến rũ bạn tình
Em se mãi se đến khi tay mỏi
Chợt nhận ra chỉ buộc chặt lấy mình
Sợi mỏng tay biến thành xiềng xích
Ngước mắt nhìn – con cái đã vây quanh
Mắt trẻ thơ ngập tình yêu và yên ả
Và những gì chàng chẳng kịp cho em
Trong tim Êva và trong tim em nữa
Có cơn giận, nỗi buồn, lòng thương nhớ mông mênh.
Bạn tình bảo em “Hãy xem, anh đây cường tráng”
Rồi vênh vang như bong bóng xà phòng
Bạn tình bảo em “Em là niềm cổ vũ”
Và như que diêm cháy xòe khoảnh khắc rồi xong
Bạn tình bảo em “Anh không hề lừa dối”
Nhưng em biết chàng đung đưa như cánh cửa bản lề long
Nhưng dù sao nếu bây giờ bất chợt
Chỉ một phút thôi bạn tình trở về nhà
Em sẽ để đầu chàng lên ngực
Để chàng nghỉ ngơi sau chặng đường xa
Và tay em lại không thôi se chỉ
Để quyến rũ tim chàng
Như muôn thuở Êva.
HOÀNG HỮU PHÊ dịch
___________________________________
HAINƠ (ĐỨC)
HENRICH HEINE
NẾU HOA CŨNG BIẾT
Bông hoa quý! Nếu hoa cũng biết
Vết thương gì đã xé lòng tôi
Thì lệ hoa đã hòa lệ tôi rồi
Để chữa lành nỗi đau tôi chịu đựng
Và họa mi, nếu họa mi cũng biết
Tôi có bao đau yếu, ưu phiền
Thì chim sẽ dành cho tôi, vui vẻ
Một bài ca làm phấn chấn tôi lên
Và nếu các vì sao cũng biết
Bao đau thương xâm chiếm hồn tôi
Thì các vì sao cũng từ giã bầu trời
Để làm dịu nỗi lòng tôi thất vọng
Hoa, chim, sao, không thể nào biết được
Chỉ một người biết nỗi khổ tôi thôi
Người đàn bà đã từng xé nát
Bằng tay mình xé nát tim tôi
HOÀNG TRUNG THÔNG dịch
MÙA HÈ NỒNG CHÁY
Mùa hè nồng cháy
Ở trên má em
Mùa đông lạnh lẽo
Ở trong tim em
Nhưng có một ngày
Hỡi em
Mùa đông sẽ trên má
Mùa hè sẽ trong tim
TẾ HANH dịch
TRIỆU NĂM
Triệu năm hàng triệu năm rồi
Những ngôi sao ở trên trời đã yêu
Lời của sao đẹp bao nhiêu
Nhưng mấy ai hiểu ít nhiều em ơi!
Chỉ anh hiểu được mà thôi
Vì anh đã học những lời của em
TẾ HANH dịch
___________________________________
HIKMET (THỔ NHĨ KỲ)
NAZIM HIKMET
THƯ VÀ THƠ
Hỡi em lẻ chiếc trên đời
trong thư vừa rồi em nói:
“Đầu em vỡ, tim em yếu đuối
Nếu chúng giết anh
nếu em không còn anh nữa
em sẽ chết thôi”
Em sẽ sống người vợ của anh ơi
Lưu niệm của anh sẽ như làn khói đen
tan bay trong gió
Em sẽ sống, hỡi người em tóc vàng hồng của lòng anh đó
Người chết không bận tâm quá một năm trời
những người của thế kỷ hai mươi
… Nhưng
em hãy an lòng em yêu quý
nếu bàn tay lông lá của một đứa lưu manh
cuối cùng tròng được thòng lọng vào cổ anh
chúng nó sẽ uổng công nhìn
trong đôi mắt biếc của Nadim
để tìm cái sợ
Trong buổi sớm cuối cùng của anh bóng xế
anh sẽ thấy các bạn anh và thấy em yêu
Và dưới đất anh sẽ chỉ mang theo
một nỗi tiếc bài ca đang hát dở
Của anh ơi người vợ
Của anh con ong có trái tim vàng
Của anh con ong mắt hơn mật dịu dàng
Sao anh viết chỉ cho em rằng họ đòi anh phải chết
Bản án mới chỉ bắt đầu thôi
Dẫu sao người ta cũng không cắt đầu một con người
Như người ta ngắt củ cải
Em nào đáng lo ngại
Đó chỉ là một khả năng xa ngái
Nếu em có tiền
Em mua cho anh một quần đùi len
Gân cốt chân anh hãy còn tốt cả
Và em chớ quên vợ một người tù
Không được có những ý nghĩ âm u
XUÂN DIỆU dịch
* Những đoạn thư và thơ Hikmet viết cho vợ khi nhà thơ bị giam trong tù
BÀI CA
Tôi đã mơ thấy người yêu dấu
Người yêu hiển hiện trên đám lá cành
Người yêu như trăng lướt giữa mây xanh
Người yêu đi, và tôi theo dõi
Tôi đứng lại, và người yêu đứng lại
Tôi nhìn người yêu, nàng sững nhìn tôi
Và cả chuyện này có thể thôi…
XUÂN DIỆU dịch
LẠI NÓI VỀ EM NỮA
I
Ta yêu nơi em
cuộc phiêu lưu của chiếc tàu lên đường đi Bắc cực
Ta yêu nơi em
Sự táo gan của những người đánh cuộc tìm những phát hiện lớn lao
Ta yêu nơi em cái xa vời rộng cao
ta yêu nơi em cái không thể nào đạt tới
Ta vào trong mắt em như vào trong rừng mặt trời đầy chói
Và khi ta nhễ nhại, đói ăn, điên dại,
ta có nỗi mê mải của kẻ đi săn để cắn vào thịt em
Ta yêu nơi em cái không thể nào đạt tới
nhưng không phải đâu cái tuyệt đường mong mỏi
II
Em là nỗi ràng buộc, và niềm tự do của ta
em là thịt của ta bỏng cháy
Như thịt trần của những đêm hè nóng dậy
Em là xứ sở của ta
Em với những rạch xanh trong đôi mắt nâu pha
Em cao sang và đắc thắng
em là nỗi lòng ta hoài vọng
Khi ta đạt tới em
thì ta biết em là nơi không tới được bao giờ
XUÂN DIỆU dịch
HÁT RU
Ngủ yên, mình ngủ yên – yên
Từ bao vườn tược anh đem ngủ về
Dàn nho trong mắt phản chiếu xanh ghê
Ngủ yên, yên ngủ, mình nghe!
Em tôi cười với tiên về trong mơ…
Ngủ yên, mình ngủ yên – yên
Xa từ biển thẳm, anh đem ngủ về
Giấc hòe rộng mát, nhẹ tựa cánh ve
Ngủ yên, yên ngủ, mình nghe!
Em mơ dưới bóng buồm che – gió phồng
Ngủ yên, mình ngủ yên – yên
Từ muôn tinh tú, anh đem ngủ về
Đêm xanh giấc ngủ êm tựa nhung the
Ngủ yên, yên ngủ, mình nghe!
Vì tim anh vẫn thức kề bên em…
XUÂN DIỆU dịch
___________________________________
HIMENEX (ENXANVAĐO)
LILIAM HIMENEZ
EM ĐÃ YÊU ANH TỪ HỒI TRƯỚC
Em đã yêu anh, yêu từ hồi trước
trước khi sương rơi đầm đìa mặt đất
trước khi ánh dương bắt đầu ửng trên đồng,
em đã yêu anh giữa âm thầm muôn tạo vật
trước khi đất đai sực tỉnh giấc nồng.
Em đã yêu anh từ thuở xa xưa
Em đã tìm anh suốt cả thời lốc xoáy
Khi lên bổng lúc xuống trầm cũng vậy
Em vẫn nguyện cầu cho anh đến cùng em
qua mưa giông
qua gió cát
qua đỉnh non
qua đáy vực
qua tiếng em gọi anh
qua lúc em lặng thinh.
Em, giữa bao la tĩnh mịch của đêm
vẫn hằng mong con tàu anh xuất hiện,
vẫn hằng mong con tàu anh vào bến
con tàu buông neo trong trái tim em.
Anh đã đến
và phát hiện ra em
– một hòn đảo chung chiêng ẩn hiện
giữa đại dương cô đơn – triền miên –
Dám rẽ sóng, anh đã thắ̉ng và đã đến
Nhưng anh của em mộc mạc và âu yếm
bịt kín quanh em mọi nẻo lành, mọi đường lùi.
Cơn sốt đợi chờ, anh chữa nguôi rồi
anh lại khuấy nỗi lặng thầm mong đợi
Em chóng mặt
trước dòng sông anh tuôn về từ ngọn núi
và làm ngập tràn mọi thung lũng của em.
Anh thả tóc em cho gió vuốt êm êm,
anh thức dậy những cánh chim mơ ước.
Trong ánh sao, anh đã băng tới được
bên em
mềm như nhung
rắn như sắt
anh là người đầu tiên chạm cốc
ĐĂNG BẨY dịch
___________________________________
HIUGƠ (MỸ)
LANGSTON HUGHES
TÌNH YÊU TRỞ LẠI
Cuộc đời anh chẳng có gì đâu,
Toàn những thứ có – trời – biết – được.
Anh đã bảo
Cuộc đời anh chẳng có gì đâu,
Toàn những thứ có – trời – biết – được
Một thứ này – rồi thêm thứ khác
Dồn mãi vào trong tủi cực của anh.
Khi gặp em
Anh ngỡ gặp một thiên thần trinh bạch
Khi gặp em
Anh ngỡ gặp một thiên thần trinh bạch
Nhưng em đã biến thành con quỉ độc
Đã làm anh như dại như điên
Hãy bảo anh em hãy bảo anh
Gì đã khiến tình yêu đau đớn thế?
Hãy bảo anh
Gì đã khiến
Tình yêu đau đớn thế?
Nó túm anh, nó bẻ vụn anh ra –
Mà anh cứ phải còn yêu trở lại
ĐÀO XUÂN QUÝ dịch
ANH CHÀNG DA ĐEN
Tôi là một cậu da đen:
Cô ấy chẳng yêu tôi,
Và ban đêm tôi lẩn trốn đi xa
Ban đêm cũng vô cùng đen tối.
Tôi là một cậu da đen:
Cô ấy chẳng yêu tôi,
Tôi đã khóc đến khi bình minh đỏ
Chảy máu ròng trên những ngọn đồi đông,
Và riêng tôi cũng chảy máu trong lòng,
Tôi là một cậu da đen
Cô ấy chẳng yêu tôi,
Tôi mang tâm hồn xưa vốn tươi vui
Nay như quả bóng tròn bẹp gí
Rồi từ buổi sớm tinh mơ
Tôi đi tìm một tình yêu màu nâu mới.
ĐÀO XUÂN QUÝ dịch
___________________________________
VICTOR HUGO (PHÁP)
BÀI CA
Nếu không có gì cần trò chuyện
Cớ sao em lại đến bên anh?
Cớ sao em mỉm nụ cười xinh
Đến vua cũng bồi hồi sao xuyến?
Nếu không có gì cần trò chuyện
Cớ sao em lại đến bên anh?
Nếu không có gì muốn nói,
Có sao em lại bắt tay anh?
Về giấc mơ êm dịu, thần tiên,
Trong lúc đi đường em nghĩ tới,
Nếu không có gì muốn nói,
Cớ sao em lại bắt tay anh?
Nếu muốn anh đi chỗ khác,
Cớ sao em lại qua đây?
Thấy em, anh rùng mình, em ơi:
Đó là niềm vui và lo lắng.
Nếu muốn anh đi chổ khác
Cớ sao em lại qua đây?
PHÙNG VĂN TỬU dịch
VÌ ANH NẾM
Vì anh nếm chén tình chan chứa
Trong tay em áp vừng trán say sưa
Vì anh thở ngọt ngào hơi thở
Tâm hồn em, trong bóng lá hương đưa
Vì anh nghe giọng em thầm thĩ
Trái tim em huyền diệu bao lời
Vì anh thấy nụ cười và ngấn lệ
Mắt anh trong mắt em và môi chạm vào môi
Vì anh đã thấy trên đầu anh lấp loáng
Ngôi sao em ẩn hiện giữa làn mây
Vì anh nghe trên dòng đời anh rụng xuống
Đóa hồng em lìa khỏi cánh tay này
Anh có thể nói với tháng năm vội vã
Qua đi! Qua đi! ta chẳng cỗi già đâu
Hãy đi đi với những hoa tàn tạ
Ta có trong ta một đóa thắm bền lâu
Cánh thời gian chạm vào mà không làm rơi rãi
Nước trong bình đầy chứa bao nhiêu
Người có tro tàn không bằng ta có lửa
Người có lãng quên không bằng ta có tình yêu
TẾ HANH dịch
HOA VÀ BƯỚM
Cùng với bướm cánh hoa than thở
Chàng đừng trách em!
Số phận ta khác nhau. Em ở
Chàng lại bay liền!
Chúng ta yêu nhau trong vắng vẻ
Với người cách xa
Chúng ta giống nhau – Người ta bảo thế
Như hai đóa hoa.
Nhưng gió cuốn chàng đi. Đất cầm em lại
Số phận bạo tàn
Em muốn thở thơm cánh chàng mãi mãi
Trong khắp không gian.
Nhưng than ôi! Giữa bao hoa mới
Chàng vội bay nhanh
Em ở lại thấy bóng mình trơ trọi
Quấn dưới chân mình
Chàng bay đi, chàng trở lại
Rồi lại bay đi
Chàng thấy em mỗi khi bình minh tới
Nước mắt đầm đìa
Nếu chàng muốn ta mãi bên nhau trọn đời mơ ước
Hoàng tử huy hoàng
Hãy đâm rễ như em hay cho em có được
Đôi cánh như chàng
TẾ HANH dịch
___________________________________
JALIN (LIÊN XÔ)
EM ƠI, ĐỪNG TIN (*)
Nếu có ai về nói với em
Rằng anh đã bị thương và ngã xuống
Thì em ơi, đừng tin – vì những bạn
Tin anh, không nói thế bao giờ.
Những lá cờ máu ta nhuộm đỏ
Đã cho anh thêm sức gọi anh lên
Anh không thể cho phép mình gục ngã –
Hay ngã rồi, đâu có thể nằm yên?
Nếu có tin về nói với em:
Anh ấy đã theo vàng mà bán nước
Thì em ơi, đừng tin – Những người thân thiết
Những bạn yêu anh không nói thế bao giờ
Súng trong tay, anh xông vào trận địa
Chiến đấu vì em, vì mảnh đất thân yêu
Lừa dối em? hay dối lừa tổ quốc?
Thì đời anh còn chi nữa, em ơi?
Nếu có tin về nói với em
Rằng anh đã hy sinh – anh đã mất
Thì em ơi, đừng tin – những người thân thiết
Những bạn yêu anh không nói thế bao giờ.
Thân thể ta có thể bị chôn vùi
Nhưng tiếng hát tự do vẫn muôn đời cao vút
Hỏi ai dám gọi ta là xác chết
Nếu chết đi – ta chiến thắng anh hùng.
20/11/1943
ĐÀO XUÂN QUÝ dịch
(*) Bài thơ viết trong nhà tù Moabít, trước khi bị bọn phát xít Đức giết
___________________________________
ATTILA JOZSEF (HUNGARI)
RU
Xem kìa người đẹp ru tôi
Khác nào hồ nọ ru hời khóm lau.
Trong khi xanh ngắt trời cao
Chiếc hôn gửi xuống qua màu nước xanh
Ngày kia có lẽ mối tình
Một người khác nữa nàng dành cho chăng
Người ta lại sẽ ru nàng
Như nàng có lúc dịu dàng ru tôi.
TẾ HANH dịch
TRÁN ANH EM ĐỂ
Trán anh em để
Nhẹ bàn tay em
Em ơi, anh ngỡ
Như là tay anh…
Dù sắp giết anh,
Chớ ngừng săn sóc
Chăm anh như thể
Chính là chăm em.
Và hãy yêu anh
Yêu trong hạnh phúc
Như thể, em là
Tim anh trong ngực
TẾ HANH dịch
NGƯỜI ĐẸP NGÀY XƯA
Nhớ sao người đẹp ngày xưa
Bao nhiêu quyến rũ, tiên vừa hiện ra
Cùng tôi dạo giữa đồng hoa
Nàng vui nhí nhảnh nhưng mà nghiêm trang
Nàng nhìn tôi thấy xốn xang
Tình yêu đâu phải mơ màng của tôi
Chỉ mong gặp lại nàng thôi
Nàng đi trong nắng hay ngồi dưới cây
Nàng cầm quyển sách trên tay
Mùa thu những cụm lá dày xôn xao
Nàng đứng lên, lá thì thào
Nàng như trông giấc chiêm bao bước đều
Con đường hoa lá thân yêu
Nàng đi cây cũng nhìn theo gửi lời
Như con nhớ mẹ chết rồi
Tôi mong gặp lại con người xa xăm
Vừa xa nhưng lại rất gần
Nàng như tan biến trong vầng nắng lên
TẾ HANH dịch
HÒN ĐẤT VỚI HÒN ĐẤT
Đến đây em, em yêu – Mặt trời
Đã chầm chậm trở về làng xa vắng
Trên vòm cao mảnh trăng lấp lánh
Như tấm cửa nhà thờ giữa khoảng trời sương
Con chim én đung đưa trong tổ
Lời nói em say thấm cả người anh
Những ngón tay chúng ta, những chiếc lá run rẩy
Hòn đất dính vào hòn đất, biết bao tình
Hai chúng ta giống như hai hòn đất
Ta biết rằng bông lúa mát dịu yêu ta
Đến đây em, trong hồn anh, tấm thân em cuộn lại
Đất sẽ phủ những đường cày trong tận thịt da
Ban đêm như con cừu đen đã đến
Sợi len dịu dàng rơi xuống thẫm màu thêm
Mái tóc vàng em giống như đồng lúa.
Mà mặt trăng rọi những ánh êm đềm
TẾ HANH dịch
___________________________________
ALPHONSE LAMARTINE (PHÁP)
HỒ
Trôi dạt tới những bến bờ xa lạ
Trong đêm sâu bất tận chẳng quay về
Có lẽ nào không một ngày ta có thể
Thả neo ngừng trên biển rộng tháng năm kia?
Hồ ơi hồ sắp trọn một năm trôi
Bên lớp sóng thân yêu nàng hẹn hò tái ngộ
Nay ta về ngồi một mình trên phiến đá
Mà năm xưa hồ thấy nàng ngồi
Hồ nhớ chăng dưới ghềnh đá này ngươi rền rĩ
Rồi vỡ ra trên đá nhọn, tan tành
Và ngọn gió từ đâu thổi lại
Bọt sóng xô xao động dưới chân nàng
Người nhớ chăng một chiều ta cùng nàng phiêu lãng
Chỉ lắng nghe xa giữa nước với trời
Tiếng chèo khua nhịp nhàng lãng đãng
Vỗ lên ngươi hòa điệu tuyệt vời
Chợt những thanh âm xa lạ với trần gian
Vang vọng lại từ bến bờ mê ảo
Sóng lắng im nghe, giọng nàng yêu dấu
Cất lên những tiếng thở than
“Ôi thời gian, hãy ngừng bay. Và những giờ tươi đẹp
Vội vàng chi, thôi cuồn cuộng đi nào!
Cho ta kịp hưởng trọng niềm diễm tuyệt
Của những ngày ta kỳ diệu ngọt ngào.
“Với những kiếp nhọc nhằn khốn khổ
Thời gian hãy trôi mau hãy trôi
Hãy mang đi tháng năm cùng những âu lo vò xé họ
Và quên đi kẻ mãn nguyện trên đời
“Nhưng riêng ta khẩn cầu chút khắc giờ – vô vọng
Thời gian cứ vuột khỏi lòng tay
Ta nói với đêm: xin người hãy chậm
Thì bình minh đã vội xóa đêm dày
“Hãy yêu nhau, hãy yêu! khắc giờ đang vụt biến
Vội vàng lên cho hưởng trọn giờ vui
Thời gian không có bờ, con người không có bến
Thời gian trôi đi, đời người qua thôi”
Hỡi thời gian ghét ghen, lẽ nào phút giây này đắm đuối
Tình yêu cho ta hạnh phúc tuôn tràn
Rồi cũng sẽ qua nhanh như thể
Quãng thời gian khổ ải của trần gian
Ôi lẽ nào sẽ mất đi không dấu tích
Mãi mãi trôi đi, rồi mất hút, lẽ nào
Thời gian ban cho, cũng thời gian xóa sạch
Mà không hề trả lại chút âm hao
Hỡi vĩnh hằng, quá khứ, hư vô, các ngươi như vực thẳm
Đem làm chi quãng ngày tháng của đời ta
Có trả lại ta chăng, trả lại
Những tuyệt vời say đắm thiết tha?
Hỡi hồ rộng, ghềnh câm, động sâu, rừng thẳm
Chỉ các ngươi trường cửu mãi không già
Hãy giữ lại dùm ta, hỡi thiên nhiên tuyệt mỹ
Giữ lại đêm xưa, dẫu kỷ niệm thôi mà
Xin giữ lại trong yên bình hay dông bão.
Trong cảnh đồi tươi thắm đó, hồ ơi
Và trong những rặng thông này thẫm tối
Trong đá ghềnh hoang dã mọc trên ngươi
Xin giữ lại trong hiu hiu ngọn gió
Trong âm vang xao động mãi hai bờ
Trong gương mặt Nguyệt Hằng có vầng trán bạc
Đang tỏa lan dìu dịu sáng trên hồ
Xin ngọn gió rỉ rên, cánh vi lô than thở
Xin mùi thơm nhè nhẹ khoảng trời hương
Xin mọi âm vang, sắc màu, hơi gió
Thảy nói một lời: “xưa họ đã yêu thương”
HÀ NHẬT dịch
* Cuối năm 1816, tại Aix-les-Bains, Lamartine gặp bà Charles đến đó chữa bệnh bằng nước suối. Hai người quen thân nhau _ Trở về Paris, hai người lại gặp nhau và hẹn sẽ gặp lại ở Aix nhưng Bà Charles vì bệnh nặng phải ở lại Paris. Tâm trạng cô đơn trở thành niềm cảm hứng của bài Hồ trên đây.
___________________________________
MIKHAIL LERMONTOV (NGA)
GÃ ĂN MÀY
Co ro trước cổng nhà thờ
Gã ăn mày đứng đợi chờ lòng thương
Dãi dầu đói khát, gió sương
Thân hình tàn tạ, trơ xương, võ vàng
Mắt nhìn ngây dại tủi hờn
Cầu xin một mảnh bánh ăn bỏ thừa
Thế mà ai đó nỡ đùa
Đặt hòn đá xuống – đợi chờ bàn tay!
Tình tôi như tỉnh như say
Lòng đau thổn thức vơi đầy lệ tuôn
Mà sao em cũng vô tình
Đùa chi cay nghiệt để thành hận sâu.
ĐỖ THÚY và THÙY DƯƠNG dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Không, tôi nào nữa yêu em;
Mộng xưa đau đớn, cuồng điên qua rồi
Nhưng nơi sâu kín lòng tôi
Hình em vẫn sống, tuy vời vợi xa
Đã say mộng mới thiết tha
Nhưng hình ảnh ấy dễ là đã quên
Tượng thờ dù đỗ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
THÚY TOÀN dịch
___________________________________
TÌNH YÊU CỦA KẺ CHẾT
Em ạ! thân dù chôn
Đất lạnh chìm ba thước.
Thì ngày đêm kinh hồn
Vẫn bên em sánh bước
Dù mồ yên, thân yên
Xuôi tay đời phó mặc
Lòng anh vẫn không quên
Tình đôi ta nồng mặn
Nào anh có sợ đâu
Phút lìa đời nhắm mắt
Tưởng xa hết buồn đau
Mà vẫn buồn se sắt
Sướng vui anh đã từng
Nếm trải mùi thoát tục
Buồn thay chốn thiên đường
Hình em không thấy được
Anh cần chi tiên cung
Anh cần chi thiên sắc
Những đắm say trần gian
Hồn không thôi chứa chất
Ao ước, ước ao riêng
Vẫn một niềm ao ước
Ghen khóc rồi ước nguyền
Vẫn còn như dạo trước
Chỉ cần làn hơi ai
Tìm má em nhẹ lướt
Thì hồn anh tái tê
Thì hồn anh đau xót
Chỉ cần trong đêm mơ
Tên ai em khẽ thốt
Thì lời em trôi về
Chốn tim anh lửa đốt
Đừng, em đừng yêu ai
Đừng yêu, đừng thề thốt
Em cùng người chết đây
Đã nặng lời nguyện ước
Ích gì em van nài
Ích gì em sợ sệt
Anh chẳng cần thân yên
Anh chẳng cần mả đẹp.
ĐỨC MẪN dịch
___________________________________
FEDERICO GARCIA LORCA (TÂY BAN NHA)
CÂY MÂM XÔI MÀU XÁM
Ơi cây hoang dại cây màu xám
em có cho ta trái ngọt lành?
Đến đây. Máu đỏ và gai sắc
Yêu em, em sẽ thuộc về anh.
Trái cây em màu xanh sắc tối
hãy để tan dần trên lưỡi ta.
Em sẽ ôm ghì anh mãi mãi
trong rừng gai bóng tối mơ hồ
Cây ơi, em đi tìm chi đó?
Tình yêu mà anh không biết cho.
HOÀNG HƯNG dịch
___________________________________
THẬT ĐẤT
Anh trả giá bao nhiên phiền muộn
để yêu em như thể anh yêu!
Yêu em, khí trời làm anh đau,
đau tim,
đau cả mũ đội đầu.
Có ai mua cho mình
chiếc dải dài dài tết bằng lụa mỏng,
nỗi buồn bằng chỉ trắng
để dệt thành khăn tay?
Anh trả giá bao nhiêu phiền muộn
để yêu em như thể anh yêu!
HOÀNG HƯNG dịch
___________________________________
XÊRÊNÁT
Trên bờ sông vắng
trời đêm đang tắm.
Trên vú Lôlita
chết vì tình những bó hoa
Chết vì tình những bó hoa
Đêm khỏa thân trầm ca
trên nhịp cầu tháng ba
Lôlita trang điểm
Trong nước mặn, hương hoa
Chết vì tình những bó hoa
Đêm màu hồi, ánh bạc
sáng soi trên mái nhà
Bạc những làn gương nước
màu hối bắp vế Lôlita
Chết vì tình những bó hoa
HOÀNG HƯNG dịch
___________________________________
CÔ NÀNG NGOẠI TÌNH
Cô nàng tôi bắt được bên sông
gái đi vụng chồng tôi tưởng gái son.
Hội đêm đợi lúc lửa tàn,
thắp lên tiếng dế ran ran hẹn hò.
Đến góc hàng rào tôi chạm vú cô
dạ hương bỗng mở sững sờ cánh thơm
Váy hồ trắng muốt rập rờn
nghe như lụa xé kêu ròn bên tai
Hàng cây tối ngọn vươn dài
một chân trời chó sủa ngoài xa sông.
Bụi bờ gai góc đã băng
búi tóc cô nàng lún xuống đất sa
Tôi bỏ khăn, cô vén váy, dây lưng tôi tháo, bốn lần áo lót cô cởi ra
Da đâu da mịn hơn hoa
pha lê trăng chiếu cũng thua ánh ngời
Đùi cô chạy trốn dưới thân tôi
như đàn cá sợ quẫy đuôi,
nửa kia lạnh ngắt, nửa này nóng ran.
Tôi phi con ngựa tuyệt trần
xà cừ lấp lánh, chẳng cần yên cương.
Tôi chẳng kể ra đây lời tâm sự cô nàng
đàn ông mình phải giữ gìn cho người ta.
Đưa cô từ bến nước ra
mình cô đầy vết hôn và cát dơ.
Cành cây như kiếm đung đưa
trước làn gió nhẹ mơ hồ nửa đêm.
Xử sự theo đúng luật gi-tan
tôi tặng cô nàng một giỏ đồ khâu.
Nhưng tôi chẳng có mê đâu
vì cô là gái đêm thâu vụng chồng
mà làm ra vẻ còn không
khi hai đứa đến bên sông tự tình.
HOÀNG HƯNG dịch
___________________________________
ADAM MICKIEWITCH (BALAN)
EM CHÂN THÀNH TRONG TỪNG CỬ CHỈ…
Em chân thành trong từng cử chỉ, từng câu
Má và mắt em cũng bình dị lắm
Vui bao nhiên khi gặp em nghe giọng ấm
Em là nữ hoàng mặc áo cô chăn cừu
Hôm qua trong bài hát, trong câu chuyện vui
Người ta hỏi tên các bạn thân yêu
Trao cho các cô lời chúc mừng, thơ tứ tuyệt
Em hiện ra: thảy đều im lặng hết
Khi trong phòng êm ái bản đồng ca
Nhiều đôi khiêu vũ nhịp nhàng đưa bước
Vòng người bỗng vỡ, nhịp bước ngừng đưa
Không ai hiểu vì sao thảy đều kinh ngạc
Nhà thơ nói: – Tôi biết vừa đến một thiên thần
Ít ai nhận ra Người nhưng ai cũng ngợi ca
NGUYỄN XUÂN SANH dịch
___________________________________
HẸN NHAU TRONG RỪNG CÂY
Em? chậm thế? – Anh lạc trong rừng
Dưới bóng trăng mờ nhạt màu hồng
Anh lỗi hẹn em? Nhớ anh đấy chứ?
_ Em còn nhớ chi đâu? hỡi người bội nghĩa yêu thân!
_Anh muốn hôn chân tay em đẹp quá
Sao em run? – Có lẽ vì động lá
Có lẽ vì tiếng chim tối trong rừng
Em đều sợ… sợ tỏ ra em có lỗi…
_Có phải anh mang tội ác trên mắt anh?
Có phải sự hối hận có được cái nhìn sâu sắc thế?
Ôi! đến với nhau có lỗi gì không thượng đế?
Anh ngồi quá xa em, anh không nói năng
Nhưng anh vẫn ngồi bên em, hỡi tiên nữ trần gian
Tưởng như em đã là một tiếng thiên thần.
NGUYỄN XUÂN SANH dịch
___________________________________
ALFRED DE MUSSET (PHÁP)
ĐÊM THÁNG TÁM
Bởi chim rừng còn bay lượn hát ca
Ở trên cành trứng vừa tan trong tổ
Bởi hoa đồng cùng nắng sớm hè ra
Không thở than nghiêng rung với chiều tà
Vì trên cỏ thấy cành hoa mới nở
Bởi giữa rừng sâu, dưới vòm xanh lá
Nghe những cành khô răng rắc lối mòn
Và bởi đi giữa vô cùng tạo hóa
Người chỉ có một chước bền hơn cả
Là cứ đi hoài và cứ quên luôn
Bởi thảy đều theo đá hóa thành tro
Bởi vạn vật đêm nay tàn mai lại sống
Bởi chết chóc lại như là phân bón
Bởi trên mồ thấy từ đất nảy lên
Ngọn cỏ thiêng cho ta miếng bánh ăn
Thì hỡi Nàng Thơ, ta cần chi sống chết?
Ta yêu và ta cần tê tái, ta yêu và ta muốn bi ai
Ta yêu và đổi một cái hôn ta cho cả thiên tài
Ta yêu và muốn trên má mình chảy mãi
Một ngọn suốt không thể nào ngừng lại
Ta yêu và muốn ca nỗi thích với niềm chơi
Ca những kinh nghiệm ngông cuồng, ca những lo âu một buổi
Và ta muốn thuật lại cùng nói mãi
Rằng sau khi thề tình ái không xiêu
Ta lại đã thề sống chết vì yêu
Hãy vứt bỏ trước mọi người cái kiêu hãnh nấu nung
Hỡi trái tim quá não nề, tưởng mình đã đóng chặt xong
Yêu để được hồi sinh, biến thành hoa để nở,
Đã khổ đau rồi hãy đau khổ nữa
Hãy yêu đương mãi khi đã yêu rồi.
XUÂN DIỆU dịch
___________________________________
PABLO NERUDA (CHILÊ)
KHÔNG ĐỀ
Em ơi biết mấy dặm đường
Mới cho ta đến chiếc hôn bây giờ
Biết bao lẻ chiếc bơ vơ
Mới cho ta được bây giờ bên nhau
Giữa mùa rong ruổi con tàu
Tan tan xuân vẫn còn lâu chưa về
Em ơi đôi lứa dựa kề
Áo xiêm gốc rễ chẳng hề cách xa
Kết liền cho buổi thu qua
Cho xanh nước ngọc thịt da kết liền
Tâm tình gắn chặt đôi bên
Kỳ cho đến lúc chỉ mình với ta
Cho dù muôn nỗi cách xa
Qua bao đất nước vài ba chuyến tàu
Dù cho phải lắm công phu
Bằng như số lá dòng sâu cuốn vào
Chúng mình chỉ biết yêu nhau
Lẫn trong muôn triệu đồng bào gái trai
Lẫn trong lòng đất rộng dài
Đã cho cẩm chướng đâm chồi nở hoa
XUÂN DIỆU dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Ôi tình yêu cây đắng, chùm hoa tím đầy gai,
bụi cây xanh giữa bao nhiêu khát vọng bù xù
là mũi lao đau khổ, là cánh hoa giận hờn,
em đã tìm đến hồn anh bằng con đường nào vậy?
Từ đâu em bỗng phóng ra ngọn lửa đau thương
giữa khóm lá trên đường em lạnh lẽo?
Ai đã chỉ cho em ngôi nhà anh ở,
có phải là đá, là hoa, hay là khói?
Ai đã đưa chân em về đến tận nơi anh?
Anh biết rồi: đêm hãi hùng giờ đã run lên
bình minh đang rót đầy cốc rượu
và mặt trời hiện ra trong vẻ thiêng liêng.
Khi tình yêu độc ác đến cây anh
dùng kiếm, dùng gai xé anh không biết mỏi
nó đã mở trong lòng anh một con đường bỏng lửa,
Xa, trong rừng anh bẻ một cành đen
anh khao khát đặt lên môi tiếng rì rào của nó:
phải chăng đó là tiếng mưa nức nở,
tiếng chuông rè, trái tim nào đó vỡ tan?
Từ nơi xa, một vật gì hiện ra trước mắt anh,
bị bùn đất vùi sâu, và phủ kín
là những tiếng bị át đi bởi những ngày thu rộng
bởi đêm tối của lá cành ẩm ướt, hé ra.
Bấy giờ, tỉnh ra trong giấc mộng cây xanh
một cành đào khẽ hát dướt môi anh,
mùi hương thoảng len vào trong tâm trí
như bỗng dung bao cỗi rễ bỏ quên
đến tìm anh, cả tuổi thơ, cả đất bùn đã mất,
anh dừng lại, xao xuyến trong mùi hương phiêu bạt
XUÂN DIỆU dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Trong bao sao sáng ngợi ca
Long lanh sông nước với là sương đêm
Ngôi sao ta chọn là em
Từ đây mãi mãi kề bên ta nằm
Trong bao làn sóng rì rầm
Sóng cây sóng biển sóng xanh rét trời
Ta chỉ lựa một làn thôi
Ấy là làn sóng thân người em đây
Bao nhiêu giọt nước rễ cây
Bao nhiêu tia sáng tuôn đầy về ta
Bình minh hay buổi chiều tà
Chỉ mơ có mớ tóc xòa của em
Bao quà xứ sở ai đem
Mà ta chỉ chọn trái tim em nồng
TẾ HANH dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Khi anh chết đi, em đặt bàn tay lên mắt anh,
để lúa mì và ánh sáng những bàn tay yêu dấu
trải chất mát tươi lên người anh lần nữa,
để thấy sự dịu dàng thay đổi cuộc đời anh.
Trong giấc ngủ,, chờ em, anh mong em vẫn sống
vẫn cảm thấy mùi hương mến yêu của biển,
mong tai em vẫn nghe được gió reo
em vẫn đi trên cát xưa ta đã cùng đi
Những gì anh yêu, anh muốn cho sống mãi
em, anh ca ngợi, anh yêu hơn tất thảy
nên nở hoa rồi, cứ nở mãi, em ơi,
để vươn tới chỗ tình của anh đòi hỏi,
để bóng anh còn được dạo trên tóc em
và hiểu được vì sao anh hết lòng ca ngợi
TẾ HANH dịch
___________________________________
AMRITA PRITAM (ẤN ĐỘ)
TRÍ NHỚ
Ngôi sao sông trời
Lặn vào đáy nước
Ánh sáng thẳm sâu
Làm tôi thao thức
Lại nghĩ về anh
Sâu hơn cuộc đời
Dài hơn cuộc đời
Chỉ còn trí nhớ!
Đêm dài trăn trở
Sắp rạng sáng rồi
Vệt nâu là đất
Vệt xanh là trời
Ai nói cùng tôi
Hết điều bí ẩn
Trong cuộc đời anh?
Hai sừng trăng non
Bữa nay quá nhọn
Tưởng chừng xuyên thủng
Bờ chắn tim tôi!
Trí nhớ nóng hực
Đốt cháy trong lòng
Kỷ niệm còn đó
Bốn bề lửa nung!
BẰNG VIỆT dịch
___________________________________
NEZVAL (TIỆP KHẮC)
RONDEL
Em đừng giận vì anh lén cả gan
Ngây ngất hôn hào quang em chói tỏa
Như con chim bồ câu hiền của Chúa
Cái hôn anh sà xuống đậu tay em
Như tu sĩ đột nhiên quên hết sợ
Vượt phòng tu, bay ra với không gian.
Em đừng giận vì anh lén cả gan
Ngây ngất hôn em hào quang chói tỏa
Cái đêm này – như đêm Phục sinh,
Tay em đưa, anh đắm đuối nâng hôn,
Ngón tay em run run, như cánh động.
Những cái hôn, những con chim bay lên.
Em đừng giận vì anh lén cả gan…
THÚY TOÀN dịch
___________________________________
LỜI TỪ BIỆT VÀ CHIẾC KHĂN
Từ biệt nhé và nếu là lần cuối
Cũng đủ rồi, cũng kỳ diệu chứ sao,
Từ biệt nhé và nếu còn gặp nữa
Không phải ta đấy trở lại đâu nào
Thật diệu kỳ, nhưng niềm vui có hạn
Hãy im đi, ta biết nỗi buồn rồi
Cái hôn, chiếc khăn, hồi còi tàu rúc
Cười đôi lần rồi tự để buông xuôi
Từ biệt nhé và nếu lời đã cạn
Chút kỷ niệm còn rung mãi lòng ta
Nhẹ như chiếc khăn, nhẹ như tấm thiếp
Làm say lòng với mùi thoảng bay qua
Nếu ta thấy những gì người chẳng thấy
Em chỉ phương nam và chiếc tổ đợi chờ
Hỡi chim én, say trời xanh, đành vậy
Em là cánh chim, ta chỉ lời ca
Từ biệt nhé và nếu là lần cuối
Mặc trong ta chút hy vọng tàn hơi
Nếu ta mong gặp em lần nữa
Chiếc khăn tay, lời từ biệt – ơi đời!
1943
TẾ HANH dịch
___________________________________
BORIS PASTERNAK (NGA – LIÊN XÔ)
GIẤC MƠ
Anh mơ thấy mùa thu trong ánh sáng lờ mờ của các vuông cửa kính,
Bè bạn và em giữa đám vui ồn.
Như một con chim ưng, quen săn máu tươi, từ các tầng mây lộng,
Tim anh sà ngay xuống giữa tay em.
Nhưng thời gian trôi, già nua dần, rồi câm lặng,
Và ánh bình minh từ phía ngoài vườn
Vừa nhuốm bạc các khung cửa sổ
Vừa đội lên các ô kính những giọt lệ máu buổi thu phân
Nhưng thời gian trôi qua và trở nên già lão,
Lụa bọc ghế rạn dần và tan rã như băng.
Bất thần, đang lớn tiếng, em bỗng nghẹn lời và im bặt,
Và giấc mơ tất lụi, như dư âm của tiếng chuông ngân.
Anh bừng tỉnh. Ánh rạng động vừa le lói
Như mùa thu, và gió lướt đi xa
Cuốn theo hàng bạch dương chạy giữa lưng trời
Như trận mưa rơm sau chiếc xe bò kéo.
HOÀNG HƯNG và NGUYỄN ĐỨC DƯƠNG dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Vừa lướt qua đây một dấu móng tay đầy bí ẩn,
“Khuya rồi. Thôi anh ngủ. Rạng ngày xem lại anh sẽ hiểu ra.
Còn từ giờ đến khi anh tỉnh giấc, em yêu,
Không ai được chạm vào em như anh chạm”.
Anh chạm vào em mãnh liệt sao. Ngay cả khi anh chạm cặp môi đồng
Em cũng xúc động như nhà hát lặng đi vì thiên bi kịch.
Như mùa hạ nụ hôn anh. Cứ kéo dài, đà đận
Mãi sau rồi mới nổ thành giông.
Anh uống, như chim trời. Nuốt đến ngất ngây,
Cứ thong thả những vì sao chảy qua cổ hộng.
Còn những chú họa mi mắt mở tròn, run rẩy,
Từng giọt lần lần rút kiệt vòm đêm.
HOÀNG HƯNG và NGUYỄN ĐỨC DƯƠNG dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Sẽ chẳng còn ai nữa trong nhà
Ngoài bóng hoàng hôn. Chỉ còn đơn độc
Ngày đông qua những khoảng rèm
Chưa buông hết
Chỉ có ánh quay tròn loang loáng
Của những làn ẩm ướt trắng phau
Chỉ có những mái nhà và tuyết
Ngoài mái nhà và tuyết – có ai đâu
Và giá băng lại khởi sự vẽ vời
Và lại bắt đầu ám ảnh tôi
Nỗi muộn sầu năm trước
Và những chuyện của mùa đông trước
Và lại nhói đau đến tận bây giờ
Cái lỗi lầm không sao nguôi được
Và nỗi đói củi lò
Sẽ đè nặng những khung cửa sổ
Nhưng bất chợt lướt trên rèm cửa
Luồng run khi động bóng ai vào
Từng bước chân đo không gian lặng lẽ
Như tương lai, em sẽ bước vào
Em sẽ hiện ra bên cửa
Mặc một cái gì bình dị, trắng tinh
Một cái gì may bằng chất liệu
Dệt thành hoa tuyết mùa đông.
HOÀNG HƯNG và NGUYỄN ĐỨC DƯƠNG dịch
___________________________________
SANDOR PETOFI (HUNGARI)
CHIẾC XE BỐN CON BÒ KÉO
Chuyện đẹp như thế này
Thủ đô ta ít có
Đường của ta lộng gió
Nẻo dài vắt vẻo ngồi xe
Bốn con bò đi, nặng nề bước một
Đêm trong chiếu sáng một vầng
Trăng kia nhẹ lướt trên tầng mây bông
Vợ ai đi kiếm mộ chồng
Hay làn gió thoảng trên đồng cỏ tươi
Hương thơm tỏa ngát lưng trời
Bốn con bò kéo, đường dài bước một
Tôi ngồi trên xe cùng bạn tốt
Tôi ngồi bên cạnh Eva
Người người vui hát gần xa chuyện trò
Chập chờn đôi mắt tôi mơ
Ghé tai khẽ bảo nàng cho tự tình:
“Không ngắt lấy vì sao xinh
Về cho đôi lứa chúng mình vui chơi?”
Bốn con bò kéo dài hơi
Đường xa bước một chân tôi nặng nề
Bên nàng tôi nói tỉ tê
“Không ngắt vì sao xa
Về cho đôi lứa chúng ta vui vầy?
Mai sau có phải chia tay
Em, anh có phải cách ngày cách đêm
Sao kia sẽ dẫn đường tìm
Nhớ ngày đôi trẻ trao duyên tự tình”
Chúng tôi giơ tay ngắt
Một vì sao cho đôi lứa chúng tôi
Trên xe ấm áp cùng ngồi
Bốn con bò kéo, đường dài bước một
NGUYỄN XUÂN SANH dịch
___________________________________
MÂY ĐANG ĐÈ NẶNG
Mây đang đè nặng
Trên cành mưa sa
Lá cây đã rụng
Họa mi còn ca.
Không còn sớm nữa
Em ơi, ngủ chưa?
Có nghe chim ca
Những lời đau khổ?
Mưa không ngừng đổ
Họa mi còn ca
Nghe lời đau khổ
Ai không cảm hòa
Còn thức ư em
Hãy nghe chim nhỏ
Chim, chính tình anh
Hồn anh than thở
HOÀNG TRUNG THÔNG dịch
___________________________________
TỰ DO, ÁI TÌNH
Tự do và Ái tình
Vì các ngươi ta sống
Vì tình yêu lồng lộng
Tôi xin hiến đời tôi
Vì tự do muôn đời
Tôi hy sinh tình ái.
XUÂN DIỆU dịch
___________________________________
VỢ VÀ GƯƠM
Con chim câu trên mái
Ngôi sao sáng trời xa
gần gụi bên tim ta
Vợ ta yêu say đắm
Ta ru nàng đầm ấm
Như run rẩy cành cây
Giọt sương đầu lá thắm
Và mỗi lần hôn nhau
– Sao lại không, hỡi bạn? –
Ta hôn nàng rất lâu
Môi ta nào biết chán,
Hai đứa chuyện bông lông
Lời chỉ nghe nửa đoạn
Nửa tiếng chìm im lặng
Trong khoảng những hôn nồng
Niềm vui ta mênh mông
Tình yêu ta vô hạn
Hạnh phúc ta tỏa sáng
Như hạt ngọc tươi trong
Ôi vì vậy, phải không
Mà gươm ta buồn nản
Trông nó ở góc phòng
Cứ nhìn ta, u ẩn
Vì sao, gươm ta ơi
Mắt mày trong giận dữ
Màu điên hay sao chứ
Mới sinh điều ghen tuông?
Thôi đi, anh bạn đường
Đừng yếu hèn như thế
Mày là trai, không thể
Chiếm được chỗ người thương
Rõ là điều vô cớ
Can chi mà lo âu
Mày hẳn hiểu từ lâu
Nàng ta yêu làm vợ
Tâm hồn kia rạng vỡ
Đẹp vô giá, tuyệt trần
Trời sinh mấy giai nhân
Có ai bì nàng được?
Đến khi nào Đất nước
Cần ta ra chiếnt rường
Thì chính nàng đến trước
Tự tay nàng mang gươm
Thắt vào lưng cho ta
Mà nói lời tiễn biệt:
Anh cùng gươm đi đi
Giữ cho tròn chữ tiết.
TỐ HỮU dịch
___________________________________
ALEXANDER POUCHKIN (NGA)
CHIẾC KHĂN SAN MÀU ĐEN
Lòng đau xé, tưởng như điên dại,
Mỗi lần tôi nhìn lại chiếc khăn san.
Ngày tôi còn trai trẻ sống lang bang –
Yêu nồng thắm một cô nàng Hy Lạp
Cô gái đẹp cũng yêu tôi thắm thiết,
Nhưng không lâu tôi gặp phận rủi ro…
Một lần kia họp bè bạn gần xa,
Tên Do Thái cũng ở đâu mò đến.
“Ngài củng bạn ở đây vui chè chén
(Nó rỉ tai) con Hy Lạp phản rồi!”
Tôi thưởng tiền rồi tống hắn đi ngay
Và cho gọi tên người nhà tin cẩn.
Trên mình ngựa chúng tôi lao phóng thẳng,
Nỗi thương đau thầm nén lặng trong lòng.
Tôi run lên, đôi mắt bỗng tối sầm…
Khi thoáng thấy bóng nhà quân phản phúc.
Chốn phòng riêng một mình tôi lẻn bước…
Thằng Acmen ôm con bé đang hôn.
Lòng sôi lên: loảng xoảng rút đường gươm…
Quân khốn khiếp… chiếc hôn còn chưa rứt…
Tôi di chân lên xác không đầu tóc,
Tái mặt đi lặng lẽ đứng nhìn nàng
Nhớ lời van và máu lại chảy tràn…
Cô gái chết và ái tình rũ chết!
Tháo chiếc khăn của nàng trên mái tóc
Tôi hằm hằm lau máu đẫm trên gươm.
Khi bóng chiều mờ mịt nặng nề buông,
Sai đầy tớ ra Đunai vứt xác.
Từ ngày đó không còn hôn mắt đẹp,
Không còn chờ những buổi tối hân hoan.
Lòng đau xé tưởng như điên dại,
Mỗi lần tôi nhìn lại chiếc khăn san.
THÚY TOÀN dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Hết rồi – tình đã vỡ tan
Anh ôm lần chót đôi bàn chân em
Những lời chua xót thốt lên –
Anh nghe lời đáp của em – Hết rồi
Anh không còn tự dối thôi
Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em
Chuyện tàn, có thể anh quên
Tình yêu không thể đáp đền cho anh!
Trẻ trung hồn lại đẹp xinh,
Mai em được biết bao tình mến yêu.
XUÂN DIỆU dịch theo bản dịch nghĩa của THÚY TOÀN
___________________________________
GỬI…
Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
Trước mặt anh em bỗng hiện lên
Như hư ảnh mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.
Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng
Giữa ồn ào xáo động buồn lo
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng
Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.
Tháng ngày qua. Những con gió bụi
Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ
Lãng quên rồi giọng em hiền diệu
Nhòa tan rồi bóng dáng nguy nga.
Giữa cô quạnh âm u tù hãm
Bóng đời trôi quằn quại hắt hiu
Chẳng thiên thàn, chẳng nguồn cảm xúc,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu
Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc
Trước mắt anh em lại hiện lên
Như hư ảnh mong manh vụt biến
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong
Trái tim lại rộn ràng náo nức
Vì trái tim sống dậy đủ điều
Cả tiên thần, cả nguồn cảm xúc
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu
THÚY TOÀN dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Một chút tên tôi đối với nàng
Sẽ chìm như tiếng sóng buồn lan
Âm thầm mòn mỏi bến bờ vắng
Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.
Ngày nào đó trên mặt trang kỷ niệm
Nó chỉ còn là dấu vết không hồn
Giống như hình phác trên mộ chí
Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm.
Tên cũ từ lâu bị lãng quên
Chẳng còn gợi lại được hco em
Tình xưa êm ái và trong trắng
Trước mối tình ai mới dấy lên.
Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn
Em thầm thì hãy gọi tên lên
Và hãy tin: Còn đây một kỷ niệm
Em vẫn còn sống giữa một trái tim.
THÚY TOÀN dịch
___________________________________
NGÀI VÀ ANH, CÔ VÀ EM
Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng
Thành tiếng anh thân thiết đậm đà,
Và gợi lên trong lòng đang say đắm
Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca,
Trước mắt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng
Không thể nào rời ánh mắt khỏi nàng,
Và tôi nói: thưa cô, cô đẹp lắm!
Và thâm tâm: anh quá đỗi yêu em!
THÚY TOÀN dịch
___________________________________
ROBERT ROJDESTVENSKI (LIÊN XÔ)
TRAO CHO CÔ TÌNH YÊU
– Trao cho cô tình yêu?
– Hãy trao!
– Nhưng vấy bẩn?…
– Trao cả vấy bẩn!
– Tôi muốn đoán xem…
– Bất cứ lúc nào!
– Tôi muốn hỏi đôi điều…
– Chấp nhận!
– Nếu như tôi gọi cô?…
– Em sẽ ra.
– Và gõ cửa…
– Em sẽ ra mở cửa.
– Nếu gặp điều không may?
– Em vẫn ra.
– Cả khi tôi lừa cô?
– Không sợ!
– Nếu tôi bảo cô hát…
– Em hát ngay.
– Nếu tôi bảo cô giết…
– Em sẽ giết!
– Bảo cô xa bạn bè…
– Em xa ngay.
– Nếu tôi bảo cô chết?
– Em sẽ chết!
– Nếu gặp tường ngăn cách…
– Em phá tan.
– Nếu tôi gặp nguy hiểm?…
– Em sẽ cứu.
– Không kêu van nếu đau?
– Không kêu van.
– Nếu gặp điều bất công?
– Em sẽ chịu,
– Cả trăm điều bất công?
– Vâng, cả trăm!
– Trao tình yêu cho cô?
– Hẳn thế!
– Không được đâu, cô nhầm!
– Sao lại nhầm?
– Vì đơn giản là tôi
Không bao giờ
yêu
Nô lệ!
THÁI BÁ TÂN dịch
___________________________________
VÂNG, TỪ TÌNH YÊU BẮT ĐẦU TẤT CẢ
Vâng, từ tình yêu bắt đầu tất cả
Người ta bảo:
“Thoạt
là
Lời…” (*)
Nhưng tôi, tôi qua quyết:
Bắt đầu tất cả
từ tình yêu…
Vâng, từ tình yêu bắt đầu tất cả
Cần lao khó nhọc
và sự tiên tri,
mắt hoa
và mắt trẻ
Vâng, từ tình yêu tất cả bắt đầu…
Từ tình yêu tất cả bắt đầu
Tôi biết lắm
kể cả hận thù,
hận thù
cô em
muôn thuở
của tình yêu
Vâng, từ tình yêu tất cả bắt đầu:
và niềm mơ, và nỗi sợ
và thảm kịch và khốn cùng
Rượu nho
thuốc súng
những chiến công.
Từ tình yêu bắt đầu tất cả
Khi mùa xuân trở về
Tình yêu bảo “Hãy sống”
và bạn xông lên
Bạn trỗi dậy
Bạn bắt đầu
Lại bắt đầu tất cả từ tình yêu
HOÀNG HƯNG dịch
(*) Trích dẫn Kinh Thánh của đạo Thiên chúa
___________________________________
STEPAN CHTCHIPATCHEV (LIÊN XÔ)
BA BÀI THƠ KHÔNG ĐỀ
Một vì sao hôm
Từ cao ánh giải
Rừng trầm mặc đen
Lòng anh se lại.
Vì những ánh lung linh
Mà hôm nay anh ngó
Phải để bốn vạn năm
Đến cùng anh gặp gỡ
Còn em em chỉ có
Một khoảng đường ngắn thôi
Nhưng em không hề nghĩ
Đến cùng anh kịp thời
(1938)
Gió gào thét trong rừng
Trên mái nhà mưa gió
Đêm nay nghĩ đến em
Đến nơi xa em trọ.
Dầu anh ở nơi nào
Dầu mưa gào gió thét
Không hạnh phúc nào hơn
Biết em trên trái đất
(1942)
Đời anh anh gửi em
Cả vui buồn mọi nỗi
Anh có thể dối em,
Thơ anh không thể dối
Được như trên cửa sổ
Nghiêng xuống cuộc đời mình
Hai ta ai biết được
Em chết trước hay anh.
Chỉ một ước mơ thôi
Ngày ngày anh lặp lại
Sau khi anh chết rồi
Tình anh còn mãi mãi
(1946)
TẾ HANH dịch
___________________________________
RABINDRANATH TAGORE (ẤN ĐỘ)
KHÔNG ĐỀ
Đôi ta ở bên nhau
Khi Mùa Xuân gõ cửa:
– Hãy để cho tôi vào!
Xuân mang cho lứa đôi.
Tiếng thầm của niềm vui
Tiếng nhẹ nhàng rung khẽ
Của mầm non mới hé.
Ta đang mải trầm tư
Em bên sa quay sợi
Mùa Xuân dần đi xa
Và đột nhiên biến vội
Cùng với những đóa hồng
Nở muộn trên cành hoa
Hỡi em yêu bây giờ
Em không còn đây nữa
Mùa xuân lại gõ cửa:
– Hãy để cho tôi vào!
Xuân chỉ còn mang đến
Tiếng lá khô xạc xào
Tiếng gù vọng chim câu.
Ta ngồi bên cửa sổ
Và một bóng mơ hồ
Ngồi bên ta lặng lẽ
Buồn se những mộng mơ…
Và Mùa Xuân không còn
Những nỗi đau thầm nữa
Để mang đến cho ta
Mùa Xuân mà muôn nhà
Đón tưng bừng vào cửa!
NGUYỄN VIẾT LÃM dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Em mặc áo mới hôm nay, vì cả người em muốn
cất lên tiếng hát
Em tặng trọn đời em vẫn còn chưa đủ: mỗi sáng
mai, em lại muốn sáng tạo ra những quà
tặng mới, hiền từ sâu thẳm của tình em.
Và mặc chiếc áo mới hôm nay, chẳng phải em hiện
trước mặt chàng như một hiến dâng mới mẻ?
Cũng như trời chiều, hồn em nhuộm một màu phơi
phới bao la, bởi thế cho nên em sẽ thay
tấm mạng che người, để cho khi xanh màu
mơn mởn cỏ non, khi óng ánh như đồng
lúa mùa đông trải mượt.
Hôm nay, áo em cũng giống như sắc trời muốn động mưa.
Áo sẽ khoác cho người em màu sắc của vô biên
và ánh phản chiếu của những ngọn đồi
bên kia biển lớn
Nếp áo mang niềm vui của những đóa mây mùa
hạ dạo bay qua khắp khung trời.
NGUYỄN VIẾT LÃM dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Đôi mắt băn khoăn của em buồn
Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh
Như trăng kia muốn vào sâu biển cả
Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em
Anh không dấu em một điều gì
Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh.
Nếu đời anh chỉ là viên ngọc,
anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh
và xâu thành một chuỗi
quàng vào cổ em
Nếu đời anh chỉ là một đóa hoa
tròn trịa dịu dàng và bé bỏng
anh sẽ hái nó ra để đặt vào mái tóc em.
Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim
Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó
Em là nữ hoàng của vương quốc đó
Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu.
Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú
Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm
và em thấy hiểu rất nhanh
Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau
Nó sẽ tan ra thành lệ trong
và lặng im phản chiếu nỗi niềm u uẩn
Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu.
Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên,
Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu
Trái tim anh cũng ở gần em như là đời em vậy
Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu.
ĐÀO XUÂN QUÍ dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Tôi nắm tay nàng
Và ghì chặt nàng vào lồng ngực của tôi.
Tôi muốn sắc đẹp của nàng đầy ắp cánh tay tôi
Muốn dùng những chiếc hôn đoạt lấy nụ cười tươi mát của nàng
Muốn dùng mắt tôi uống no cái nhìn ảm đạm của nàng
Nhưng than ôi, bây giờ tất cả ở đâu?
Ai có thể cướp được màu xanh trên trời thẳm?
Tôi muốn nắm trong tay sắc đẹp của nàng
nhưng nó cứ thoát ra,
Và trong tay tôi chỉ còn thân thể
Tôi đã mỏi mệt quay về, thất vọng.
Ôi, thân thể làm sao mà chạm đến cái bông hoa
chỉ tinh thần mới chạm được?
ĐÀO XUÂN QUÍ dịch
___________________________________
KHÔNG ĐỀ
Khi trời sắp tối, tôi hỏi nàng!
“Tôi đã đến nơi kỳ diệu nào đây?”
Nàng chỉ nhìn xuống
Và lúc nàng rời xa
nước trong vò sóng sánh
Hàng cây lơ lửng trên bờ sông
và đất hiện ra
như đã từ lâu thuộc về quá khứ.
Mặt nước lặng câm
Những cây tre im lìm tăm tối
Từ dưới đường cỏ vang lên
tiếng một chiếc vòng lanh canh
chạm vào vò nước.
Thôi đừng chèo nữa
và hãy buộc thuyền vào chỗ gốc cây này
bởi tôi yêu cái nhìn của mảnh đất này đây
Sao hôm đã lặn xuống đằng sau vòm uốn của ngôi đền
và bậc thang bằng cẩm thạch xanh xao
đang ám ảnh dòng sông đen tối.
Những khách du chậm trễ thở dài,
Bởi ánh sáng từ những cửa sổ bị che khuất
đã len vào trong bóng tối
qua những hàng cây
và những bờ bụi bên đường.
Lại vẫn tiếng một chiếc vòng
lanh canh
chạm vào vò nước
và tiếng chân trở về,
từ con đường rải đá, vang lên.
Đêm sâu dần,
những cái tháp trên lâu đài trông như những bóng ma
và có tiếng vo ve của phố phường mệt mỏi.
Thôi đừng chèo nữa,
Hãy buộc thuyền vào một gốc cây.
Hãy để tôi tìm sự nghỉ ngơi trên mảnh đất diệu kỳ này
trên mảnh đất mơ màng nằm dưới vòm sao,
nơi bóng tối rùng mình
vì nghe tiếng lanh canh
của một chiếc vòng chạm vào vò nước.
ĐÀO XUÂN QUÍ dịch
___________________________________
TOREZ DITLEVSEN (ĐAN MẠCH)
THÚ NHẬN
Chẳng thể nào chia tay anh
Nhưng em phải đành thú nhận
Trên đôi tay em yếu mềm
Hạnh phúc chúng mình quá nặng
…. Em nhớ ngôi nhà ngày xưa
Trên bàn một bình hoa lớn
những đóa hoa hồng mảnh mai
Nở tự bao đời trong kính
Em còn bé con ngốc nghếch
Say mê vẻ đẹp lạ lùng
Bình hoa một lần em nhấc
Tìm điều bí ẩn bên trong
Em nhỏ – bình hoa thì lớn
Bao nhiêu hồi hộp trong lòng
Khao khát đưa tay em với
Để bình hoa xuống cạnh chân
Thời khắc tưởng chừng vô tận
Người lớn chẳng hề có ai…
Chỉ một mình nỗi dại dột
Như chim quệt cánh lên vai
Đôi tay nhỏ nhoi bạo dạn
Buông bình – tựa quả bóng tròn
Thủy tnh vỡ tung ngàn lệ
Vang như tiếng khóc thiên thần
Yêu em anh đừng yêu quá
Bởi em chẳng biết giữ gìn
Hạnh phúc biết đâu đổ vỡ
Như bình hoa ấy mong manh.
HOÀNG HỮU PHÊ dịch
___________________________________
WALT WHITMAN (MỸ)
KHÔNG ĐỀ
Hai mươi tám chàng trai đang tắm dưới hồ
Hai mươi tám chàng trai thảy đều thân thiết,
Hai mươi tám năm sống làm đàn bà mà cô quạnh
thế này đây
Nàng là chủ ngôi nhà đẹp trên bờ
Lộng lẫy yêu kiều nấp sau rèm cửa
Trong những chàng trai, nàng thích chàng nào hơn cả?
Người xoàng nhất ở đây cũng là đẹp với nàng
Nàng đi đâu nàng ơi? Vì ta thấy nàng
Ngụp lặn tận đàng kia, dù vẫn đứng trong phòng
im như khúc gỗ
Nàng nhún nhảy tươi cười tiến ra bãi cát, làm
người thứ hai mươi chín ra tắm nơi đây,
Những chàng trai không thấy bóng nàng, nhưng
nàng thấy những chàng trai và yêu họ
Nước lấp lánh những chòm râu, chảy dài mái tóc
Mạch mạch suối tuôn trên thân thể những chàng trai
Một bàn tay vô hình cũng mơn man thân thể họ,
Bàn tay run run từ thái dương xoa cuống cạnh sườn
Những chàng trai bơi ngửa, bụng lóa trắng ưỡn
lên dưới nắng, họ không hỏi ai đang ôm ghì họ
Họ không rõ ai hổn hển uốn mình lên người họ
thân mềm như một cánh cung
Họ không biết họ té nước lên người ai khi nô giỡn.
VŨ CẬN và ĐÀO XUÂN QUÝ dịch
___________________________________
NICOLAS VAVJAROV (BUNGARI)
BÀI THƠ VĨNH BIỆT
Tặng vợ tôi
Đôi khi anh sẽ vào trong giấc ngủ em
Như một khách thăm bất ngờ và xa ngái…
Em, em chớ để anh ngoài đường cái
Với anh em đừng chốt cửa cài then!
Anh sẽ vào, lặng yên, và anh sẽ ngồi rất khẽ
Đôi mắt đăm đăm xuyên bóng tối, nhìn em
Và khi anh đã ngắm em đến mòn con mắt
anh sẽ hôn em, rồi thì – anh lại ra đi.
XUÂN DIỆU dịch
(*) Bài thơ được viết một hôm trước khi nhà thơ bị bọn phát-xít hành hình.
___________________________________
ANDREI VOZNESENSKI (LIÊN XÔ)
BÀI HÁT CÂY TÁO
Cô sinh viên sinh vật trẻ trung và kém chịu lạnh nói với tôi:
Anh phi công Vôlôđia ôm hôn tôi và giữa cái hôn, mắt đầy say đắm anh rỏ trên cây táo một tia máu thắm
Tôi nghe cây táo rỉ rên
Đó là tiếng than đầu tiên
Như một luồng rung động
Mùa lộc non bắt đầu
Trong không khí diệu kỳ sinh nở
Xum xuê phấn hoa và hàng mi khép mở
Sau đó tôi không hiểu sự việc thế nào
Hỡi anh yêu, anh bỏ em hay sao?
Thịt cây táo có tình anh thêm sức nặng
Em thấy ghen với thân cây lên tiếng
Đêm đến tôi liền cầm một con dao
nhưng tay tôi bất lực
buông xuôi
Như ngọn đèn ô tô
mắt cây táo bật chiếu vào tôi
Mười chín con mắt
sắp thành ba hàng trên thân cây
Những cửa sổ mở ra rộn rã
Tám con mắt khác nháy theo trong lá
Như đau đớn, tức giận, bâng khuâng
Thế nào? Có gì xảy ra trong thân?
Dưới làn da màu quặn
Cô nữ sinh tái xanh ngồi giữa bạn bè
Hai mắt mở to im lặng
Có gì bí mật xảy ra?
Đêm sáng quá nghe mùi hương say đắm
Có gì dày vò trong sắc thắm
Tình yêu gọi đến những đỉnh cao xa
Tìm những gì đang tỉnh thức trong ta
Một trời sao lả tả
Những ý nghĩ của cây rào rào trong lá…
TẾ HANH dịch
___________________________________
ĐÔNG LẠI
Tay em ôm lấy vai anh
Ngoài ra không biết quanh mình gần xa
Chỉ còn hơi thở hai ta
Chỉ còn hơi biển mượt mà sau lưng
Lưng ta là vỏ ốc trăng
Mở ra khép lại phẳng bằng biển khơi
Lắng tai nghe thử em ơi
Ta như công thức của đời kết tinh
Giữa cơn giá lạnh mông mênh
lấy vai che chở mối tình miên man
Những gì là của anh em
Như che ngọn lửa, mu bàn tay bao.
Nếu như trong mỗi tế bào
Có linh hồn ở ra vào cửa ngăn
Ở trong tấm lưới anh giăng
Hồn em như thể cánh chim cập chờn
Những gì tối sẽ sáng hơn
Tiếng còi kết thúc qua cơn bồi hồi
Chúng ta không lẽ buông trôi
Giống như vỏ ốc để đời lặng im?
Trong khi chờ đợi hỡi em
Như cơn gió mạnh qua miền biển xanh
Anh trong em, em trong anh
Chúng ta ngủ giấc ân tình triền miên.
TẾ HANH dịch
___________________________________
MOHAMET EL SAID (ANGIÊRI)
Ở ĐÂU RỒI, NÀNG LÂYLA CỦA TÔI?
Lâyla của tôi đâu? nàng đang ở đâu? Giữa nàng
và tôi dựng lên một ngăn cách lớn
Trong số kẻ yêu nàng, nàng có đáp lại chăng,
lòng người tình đã mang nộp nàng quà cống lễ?
Quả tim tôi, nàng đã ném vào lửa và nó đã nếm
mùi đau chết nàng cho.
Từ khi tôi tìm bí ẩn lòng nàng và si mê sắc đẹp của nàng
Xa tôi, nàng gây cho tôi bao nỗi kinh hoàng.
Chúa hãy buộc tội việc nàng xa tôi!
Tôi đã biết mùi khát vọng và thấy rõ ràng nàng đã dối tôi
Lâyla sao nàng không đến, khi bao tâm hồn đã chịu làm của chuộc nàng,
Bao quả tim vì nàng si mê, bao mắt vì nàng than khóc?
Phải, mắt ta ơi, hãy tuôn dòng lệ vì không bao
giờ các người còn thấy đôi mắt của nàng
Trời đất đã đồng gạt bỏ nàng
Bao phen tôi năn nỉ hỏi người du khách: trên
đường đi anh có gặp Lâyla của tôi chăng?
Ai biết nhỉ? Có thể có những bàn tay đã gặp nàng,
những cặp mắt đã thấy nàng,
Để đáp lại, bao phen rồi, tôi chỉ nghe vang vọng lời tôi.
PHẠM HỔ dịch
___________________________________
CONSTANTIN SIMONOV (LIÊN XÔ)
ĐỢI ANH VỀ
Em ơi đợi anh về
Đợi anh hoài em nhé
Mưa có rơi dầm dề
Ngày có dài lê thê
Em ơi em cứ đợi.
Dù tuyết rơi gió nổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!
Tin anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi người về
Thì em ơi cứ đợi!
Em ơi em, cứ đợi
Dù ai nhớ thương ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Tin rằng anh sắp về!
Đợi anh anh lại về
Trong tiếng cười ngạo nghễ
Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bởi vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về
Vì sao anh chẳng chết!
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người
Biết như em chờ đợi.
TỐ HỮU dịch
___________________________________
ALEXEI SOURKOV (LIÊN XÔ)
TRONG CHIẾN HÀO
Tặng Sofia Krevs
Trong hầm ta ánh lửa sáng ngời
Từng thanh củi bọt sùi như lệ ứa
Chiếc đàn dạo một điệu trầm và nhẹ
Ca ngợi mắt em, ca ngợi nụ cười em.
Anh nắm đây, trên tuyết, gần Mạc-Tư-Khoa
Những hàng cây đang ngọt ngào thẫm thĩ
Cái bản tình ca anh vừa hát đấy
Bản tình ca buồn anh mong được em nghe
Giữa chúng ta dù xa cách mênh mông
Dù cái chết gần anh mấy bước
Dù có cả một cánh đồng băng tuyết
Trên đường đi – anh sẽ đến cùng em.
Ta hát ta đàn, ta dẹp yên bão táp
Hạnh phúc mất đi anh dẫn nó trở về
Tình anh sưởi chiến hào thêm ấm áp
Tình yêu này cháy mãi giữa tim anh
ĐÀO XUÂN QUÝ dịch
___________________________________
JACQUES PRÉVERT (PHÁP)
PARI BAN ĐÊM
Ba que diêm trong đêm đánh từng que một
Que đầu nhìn trọn mặt em
Que thứ hai nhìn đôi mắt
Que cuối nhìn miệng em
Rồi tối hẳn cho anh nhớ lại
Tất cả nét yêu khi xiết chặt em vào lòng.
___________________________________
CHO EM, TÌNH ANH HỠI
Anh đi chợ chim
Anh mua chim
Cho em
Tình anh hỡi
Anh đi chợ hoa
Anh mua hoa
Cho em
Tình anh hỡi
Anh đi chợ sắt
Anh mua xiềng
Đôi xiềng nặng
Cho em
Tình anh hỡi
Rồi anh đi chợ bán người
Anh tìm em
Nhưng tìm chẳng thấy em
Tình anh hỡi.
HOÀNG HƯNG dịch
___________________________________
MỤC LỤC
1. Cầu Mirabô Guillaune Apollinaire
2. Tôi biết chăng tình tôi
3. Phép màu nhiệm của mưa Anna Blandiana
4. Xonnê Arvers
5. Cuộc hẹn hò bất tuyệt Louis Aragon
6. Tình yêu và hạnh phúc
7. Bài ca gương vắng người soi
8. Mấy vần thơ trữ tình Akhmet Arikeev
9. Những bài thơ thể Tanka Axida Takako
10. Đối khúc Elisaveta Bagriana
11. Trong tim em một nỗi buồn George Gordon Byron
12. Mặt trời của những người không ngủ
13. Khi anh nhìn em khóc
14. Quay lại đi anh Benava Avdouraouv
15. Em nhớ lại… Olga Bergoltz
16. Em rất thích… Bertalicia Peranta
17. Danh vọng vinh quang… Alexandr Blok
18. Một tiếng đến gần
19. Gửi nàng Christo Botev
20. Gửi mối tình đầu
21. Bài thơ xanh Wladislaw Broniewaki
22. Mùa đông cũ Quasimodo Salvatore
23. Miền đất nơi sinh ra… Dexanca Maximovitch
24. Nếu em như trái đất Blaga Dimitrova
25. Chẳng tình yêu
26. Mùa xuân nào giống niềm vui Sergei Essenin
27. Hoa nói cùng tôi
28. Tôi nhớ
29. Trên cầu Evgueni Evtouchenko
30. Thơ tặng Nicolas Guillea
31. Tình ca nhỏ ở Plôpđip
32. Bài ca của nàng Eva Mary Galmor
33. Nếu hoa cũng biết Henrich Heine
34. Mùa hè nồng cháy
35. Triệu năm
36. Thư và thơ Nazim Hikmet
37. Bài ca
38. Lại nói về em nữa
39. Hát ru
40. Em đã yêu anh từ hồi trước Liliam Himenez
41. Tình yêu trở lại Langston Hughes
42. Anh chàng da đen
43. Bài ca Victor Hugo
44. Vì anh nếm
45. Hoa và bướm
46. Em ơi đừng tin Jalin
47. Ru Attila Jozsef
48. Trán anh em để
49. Người đẹp ngày xưa
50. Hòn đất với hòn đất
51. Hồ Alphonse Lamartine
52. Gã ăn mày Mikhail Lermontov
53. Không tôi nào nữa yêu em
54. TÌnh yêu của kẻ chết
55. Cây mâm sôi màu xám Federico Garcia Lorca
56. Anh trả giá bao nhiêu phiền muộn
57. Xêrênat
58. Cô nàng ngoại tình
59. Em chân thành… Adam Mickiewitch
60. Hẹn nhau trong rừng cây
61. Đêm tháng tám
62. Em ơi biết mấy dặm đường Pablo Neruda
63. Ôi tình yêu cay đắng
64. Trong bao sao sáng
65. Khi anh chết
66. Trí nhớ Amrita Pritam
67. Rông-đen Nezval
68. Lời từ biệt và chiếc khăn
69. Giấc mơ Boris Pasternak
70. Vừa lướt qua đây…
71. Sẽ chẳng còn ai nữa…
72. Chiếc xe bò kéo Sandor Petofi
73. Mây đang đè nặng
74. Tự do ái tình
75. Vợ và gươm
76. Chiếc khăn san màu đen Alexandr Pouchkin
77. Hết rồi tình đã vỡ tan
78. Gởi…
79. Không đề
80. Ngài và anh, cô và em
81. Trao cho cô tình yêu Robert Rojdestvenski
82. Vâng, từ tình yêu tất bắt đầu
83. Một vì sao hôm Stepan Chtchipatchev
84. Gió gào thét trong rừng
85. Đời anh anh gửi em
86. Đôi ta ở bên nhau Rabindranath Tagore
87. Em mặc áo mới hôm nay
88. Đôi mắt băn khoăn của em buồn
89. Tôi nắm tay nàng
90. Khi trời sắp tối
91. Thú nhận Torez Ditlevsen
92. Hai mươi tám chàng trai Walt Whitman
93. Bài thơ vĩnh biệt Nicolas Vavjarov
94. Bài hát cây táo
95. Đông lại
96. Ở đâu rồi Lâyla Mohamet El Said
97. Em ơi đợi anh về Constantin Simonov
98. Trong chiến hào Alexei Sourkov
99. Pari ban đêm Jacques Prévert
100. Cho em, tình anh hỡi