麗 U+9E97, 麗 ← 麖[U+9E96] CJK Unified Ideographs 麘 →[U+9E98] 麗 U+F988, 麗 ← 驪[U+F987] CJK Compatibility Ideographs 黎 →[U+F989]

(Kangxi radical 198, 鹿+8, 19 strokes, Cangjie input 一一月月心 (MMBBP), four-corner 11211, composition ⿱丽鹿)

  • 儷, 囇, 孋, 攦, 曬, 欐, 灑, 矖, 穲, 纚, 襹, 躧, 釃, 驪, 鱺, 彲, 酈, 鸝, 䚕, 籭, 䕻, 廲, 㿛, 邐
  • Kangxi Dictionary: page 1510, character 31
  • Dai Kanwa Jiten: character 47663
  • Dae Jaweon: page 2039, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4732, character 4
  • Unihan data for U+9E97
  • Unihan data for U+F988

trad. simp. 丽* alternative forms

Pictogram (象形) – a deer with antlers.

Schuessler (2007) minimally reconstructed this word’s OC pronunciation as *rêh and considered it a possible allofam of 麗 (OC *rê(k)h) “number” < “what is calculated”, exopassive derivative of 歷 (OC *rêk) “to calculate”.

麗 underwent this historical semantic shift: from “a pair” (Zhouli), to “mate, companion” (儷) (Zuo), to “paired”, to “well-proportioned” (Liji), and finally to “elegant, beautiful” (Chuci) as well as “refinement” (Shu).

  1. beautiful; lovely; pretty; fair; elegant
    • 被文服纖,而不奇些。 [Classical Chinese, trad.]被文服纤,而不奇些。 [Classical Chinese, simp.]From: The Verses of Chu, 4th century BCE – 2nd century CEBèi wén fú xiān, ér bù qí xiē. [Pinyin]Dressed in delicate embroidered clothes: beautiful without being eccentric.
  2. magnificent; resplendent; gorgeous 富堂皇/富堂皇 ― tánghuángmagnificent and stately
  3. splendour; lustre; radiance
    • 雲飛揚兮雨滂沛,于胥德兮萬世。 [MSC, trad.]云飞扬兮雨滂沛,于胥德兮万世。 [MSC, simp.]From: GanquanfuYún fēiyáng xī yǔ pāngpèi, yú xū dé xī wànshì. [Pinyin]Clouds soar and rain pours; with such virtue, glory for ten thousand generations.
  4. (literary) to adhere; to attach to; to be affixed Alternative form: 離 / 离
    • 日月乎天,百穀草木乎土。 [Pre-Classical Chinese, trad.]日月乎天,百谷草木乎土。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: I Ching, 11th – 8th century BCERìyuè hū tiān, bǎigǔ cǎomù hū tǔ. [Pinyin]The sun and moon attach to heaven; the hundred grains and plants attach to the earth.
  5. (literary) paired; forming a pair; in twos Alternative form: 儷 / 俪 (lì)
    • 馬一圉,八一師。 [Classical Chinese, trad.]马一圉,八一师。 [Classical Chinese, simp.]From: Rites of Zhou, circa 3rd century BCE mǎ yī yǔ, bā yī shī. [Pinyin]One groom for a pair of horses; eight pairs make one shi.
  6. (literary) to tie; to bind; to fasten
    • 既入廟門,于碑。 [Classical Chinese, trad.]既入庙门,于碑。 [Classical Chinese, simp.]From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCEJì rù miàomén, yú bēi. [Pinyin]After entering the temple gate, [the sacrificial animal] is tied to the stone post.
  7. (literary) to connect; to link
    • 天下事利與害常相。 [Classical Chinese, trad.]天下事利与害常相。 [Classical Chinese, simp.]From: 憲法之三大精神Tiānxià shì lì yǔ hài cháng xiàng . [Pinyin]In worldly affairs, benefit and harm are always linked to each other.
  8. (literary) to harness side by side; to yoke together
    • 鉤芒與驂蓐收兮,服玄冥及祝融。 [Classical Chinese, trad.]钩芒与骖蓐收兮,服玄冥及祝融。 [Classical Chinese, simp.]From: The Book of Han, circa 1st century CE Gōumáng yǔ cān Rùshōu xī, fú Xuánmíng jí Zhùróng. [Pinyin]Harnessing side by side Goumang and driving Rushou abreast, with Xuanming and Zhurong in harness.
  9. (literary) to travel together; to accompany
    • 若其五縣遊辯論之士。 [MSC, trad.]若其五县游辩论之士。 [MSC, simp.]From: XijingfuRuò qí wǔ xiàn yóu biànlùn zhī shì. [Pinyin]As for the debating scholars who travel together among the five counties.
  10. (literary) to hit (a target); to strike accurately
    • 麋興於前,射麋龜。 [Classical Chinese, trad.]麋兴于前,射麋龟。 [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCEMí xìng yú qián, shè mí guī. [Pinyin]An elk sprang up before him; he shot the elk and hit its back.
  11. (literary) to apply; to impose; to inflict
    • 郵罰於事。 [Classical Chinese, trad.]邮罚于事。 [Classical Chinese, simp.]From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCEYóu fá yú shì. [Pinyin]Faults and punishments should be applied according to the actual circumstances.
  12. (literary) to pass by; to go through
    • 夫貴賤之於身也,猶條風之時也。 [Classical Chinese, trad.]夫贵贱之于身也,犹条风之时也。 [Classical Chinese, simp.]From: Huainanzi, 2nd century BCEFū guìjiàn zhī yú shēn yě, yóu tiáofēng zhī shí yě. [Pinyin]Nobility and baseness to a person are like the spring wind passing by in its time.
  13. (literary) to step over; to cross over
    • 孔子聞之,徑庭級而諫。 [Classical Chinese, trad.]孔子闻之,径庭级而谏。 [Classical Chinese, simp.]From: Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CEKǒngzǐ wén zhī, jìng tíng jí ér jiàn. [Pinyin]Confucius heard of it and crossed the courtyard, stepping over the stairs, to remonstrate.
  14. (literary) to match; to be comparable to
    • 鳶飛入鷹隼,魚目璵璠。 [MSC, trad.]鸢飞入鹰隼,鱼目玙璠。 [MSC, simp.]From: 劉禹錫, 《武陵書懷五十韻》Yuān fēi rù yīngsǔn, yúmù yúfán. [Pinyin]Kites fly among hawks and falcons; fish eyes match precious jade.
  15. (literary) beam; ridgepole; pillar Alternative form: 欐 / 𪲔
    • 可以衝城,而不可以窒穴。 [Classical Chinese, trad.]梁可以冲城,而不可以窒穴。 [Classical Chinese, simp.]From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCELiáng kěyǐ chōng chéng, ér bùkěyǐ zhì xué. [Pinyin]Beams and pillars can batter down city walls, but cannot plug up holes.
  16. (literary) to think; to contemplate
  17. (calligraphy) having form that extends beyond the structure
  • 美好 (měihǎo)
  • 華美/华美 (huáměi)
  • 漂亮 (piàoliang)

  1. used in 高麗/高丽 (Gāolí, “Goryeo”) and 高句麗/高句丽 (Gāogōulí, “Goguryeo”)
    1. (Korean Classical Chinese) short for 高麗 / 高丽 (“Goryeo”) 祖 [Korean Literary Sinitic] ― Yeojo [Sino-Korean] ― King Taejo of Goryeo 末 [Korean Literary Sinitic] ― Yeomal [Sino-Korean] ― end of the Goryeo period 史 [Korean Literary Sinitic] ― Yeosa [Sino-Korean] ― history of the Goryeo 制 [Korean Literary Sinitic] ― Yeoje [Sino-Korean] ― policies of the Goryeo
  2. used in 麗水/丽水 (Líshuǐ, “Lishui”)
  3. used in 麗黃/丽黄 (“oriole”)
  4. used in 麗廔/丽𫷹 (“lattice openings in walls”)
  5. (literary) to encounter; to fall into; to suffer Alternative form: 罹 (lí)
    • 于罶,鱨鯊。 [Pre-Classical Chinese, trad.]鱼于罶,鲿鲨。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge’s version yú liǔ, cháng shā. [Pinyin]The fish fall into the wicker traps: bream and tench.
  6. (literary) sorrow; grief Alternative form: 罹 (lí)
    • 今爾何為自低卬,悲平壯觀? [Classical Chinese, trad.]今尔何为自低卬,悲平壮观? [Classical Chinese, simp.]From: Cao Pi, 《大牆上蒿行》Jīn ěr héwéi zì dī’áng, bēi píng zhuàngguān? [Pinyin]Why do you now humble yourself, grieving over the grand spectacle?

  1. (literary) number; count
    • 商之孫子,其不億。 [Pre-Classical Chinese, trad.]商之孙子,其不亿。 [Pre-Classical Chinese, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge’s versionShāng zhī sūnzǐ, qí bù yì. [Pinyin]The descendants of Shang, their number is not just a hundred thousand.
  • 周存 [Zhōu, Cún], editor (2023), “丽”, in 长汀话词典 CHANGTINGHUA CIDIAN [Dictionary of Changting Dialect] (overall work in Hakka and Mandarin), Guangzhou: 世界图书出版有限公司 [World Book Publishing Co., Ltd.], →ISBN, page 355.

ShinjitaiKyūjitai[1] 麗麗or麗+︀? 麗󠄁麗+󠄁?(Adobe-Japan1) 麗󠄃麗+󠄃?(Hanyo-Denshi)(Moji_Joho) The displayed kanji may be different from the image due to your environment.See here for details.

(Jōyō kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form 麗)

  1. lovely
  2. beautiful
  3. graceful
  4. resplendent

From Middle Chinese 麗 (MC lejH):

  • Go-on: らい (rai)
  • Kan-on: れい (rei, Jōyō)

From Middle Chinese 麗 (MC lje):

  • Go-on: (ri)
  • Kan-on: (ri)

From native Japanese roots:

  • Kun: うるわしい (uruwashii, 麗しい, Jōyō)、うらら (urara, 麗ら)、うららか (uraraka, 麗らか)、かかる (kakaru, 麗かる)、つく (tsuku, 麗く)、つける (tsukeru, 麗ける)、つらなる (tsuranaru, 麗なる)、ならぶ (narabu, 麗ぶ)
  • Nanori: あきら (akira)、かず (kazu)、つぐ (tsugu)、つら (tsura)、よし (yoshi)、より (yori)
  • 綺(き)麗(れい) (kirei): beauty
  • 口(くち)奇(ぎ)麗(れい) (kuchigirei): speaking elegantly, speaking clearly, speaking innocently

麗(れい) • (Rei)

  1. a female given name

(eumhun 고울 려 (goul ryeo), word-initial (South Korea) 고울 여 (goul yeo))

  1. hanja form? of 려/여 (“beautiful; lovely; pretty; fair; elegant”)
  • 고려 (高麗, Goryeo, “Goryeo”)
  • 고구려 (高句麗, Goguryeo, “Goguryeo”)
  • 화려 (華麗, hwaryeo, “gorgeous; splendid; resplendent”)
  • 여수 (麗水, Yeosu, “Yeosu”)
  • 䴡 (lệ)[1]
  • 𪋘 (lệ)[2]

麗: Hán Việt readings: lệ (郎(lang)計(kế)切(thiết))[3][4][5], li (鄰(lân)知(tri)切(thiết))[4] 麗: Nôm readings: rạy[6][4], li[4]

  1. chữ Hán form of Lệ (“female given name”)
  2. chữ Hán form of li / ly
  3. chữ Nôm form of rạy