鮮 U+9BAE, 鮮 ← 鮭[U+9BAD] CJK Unified Ideographs 鮯 →[U+9BAF]

(Kangxi radical 195, 魚+6, 17 strokes, Cangjie input 弓火廿手 (NFTQ), four-corner 28351, composition ⿰魚羊)

  • 㶍, 蘚, 䇁, 䉳, 廯, 癬
  • Kangxi Dictionary: page 1470, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 46133
  • Dae Jaweon: page 2002, character 25
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4688, character 6
  • Unihan data for U+9BAE

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *sen, *senʔ, *sens): semantic (“fish”) + abbreviated phonetic (OC *qʰreːn, *qʰljen).

Alternatively, may be ideogrammic compound (會意 / 会意): (“fish”) + (“sheep”) – delicious.

From Proto-Sino-Tibetan *sar (“new; fresh”). Cognate with Proto-Tibeto-Burman *g-sar (“new; fresh”), whence Tibetan གསར་བ (gsar ba, “new; fresh”), Rawang angsar (“new”), Drung aksal (“new”), Mizo tʰarᴴ (“new”) (Schuessler, 2007); cognate with Tibetan གསར་ (gsar, “new”), Burmese ဆန်း (hcan:, “new, fresh”) (Hill, 2019).

trad. simp. 鲜 alternative forms

  1. seafood; aquatic food 海/海hǎixiān ― seafood
  2. delicious food; fresh food 嘗/尝chángxiān ― to taste fresh food
  3. fresh; not stale 魚/鱼 ― xiān ― fresh fish
  4. brightly colored; gaily colored 那塊布的顏色很。 [MSC, trad.]那块布的颜色很。 [MSC, simp.]Nà kuài bù de yánsè hěn xiān. [Pinyin]The color of that piece of cloth is very bright.
  5. delicious; tasty 媽媽煮的湯的味道很。 [MSC, trad.]妈妈煮的汤的味道很。 [MSC, simp.]Māmā zhǔ de tāng de wèidào hěn xiān. [Pinyin]The soup that mother cooked tastes delicious.
  6. not yet withered; not yet wilted (of flowers, grass, etc.) 花/花 ― xiānhuā ― fresh flower
  7. special; peculiar; strange and interesting 屢見不/屡见不lǚjiànbùxiān ― common occurrence 小孩說的話很。 [MSC, trad.]小孩说的话很。 [MSC, simp.]Xiǎohái shuō de huà hěn xiān. [Pinyin]The words of the child were peculiar.
  8. (Hakka) thin; dilute Alternative form: 先
  9. (Zhangzhou Hokkien) sky blue; azure 色/色 [Hokkien] ― chheⁿ-sek [Pe̍h-ōe-jī] ― sky blue
  10. a surname
  • → Vietnamese: tươi

Etymology not clear (Schuessler, 2007).

trad. simp. 鲜 alternative forms 鱻尟赻尠

  1. rare; little; few
    • 量力而動,其過矣。 [Classical Chinese, trad.]量力而动,其过矣。 [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the “Spring and Autumn Annals” (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David SchabergLiànglì ér dòng, qí guò xiǎn yǐ. [Pinyin]If one weighs one’s strength and then acts, one’s errors will be few.
  2. rarely; infrequently
    • 子曰:「巧言令色,矣仁!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「巧言令色,矣仁!」 [Classical Chinese, simp.]From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge’s versionZǐyuē: “Qiǎoyánlìngsè, xiǎn yǐ rén!” [Pinyin]The Master said, “Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue!”
  3. to lack; to be short of
  4. (obsolete on its own in Standard Chinese) alternative form of / 𪩘 (yǎn, “the top of a mountain; cliff; small mountain”)
    • 度其原,居岐之陽 [MSC, trad.]度其原,居岐之阳 [MSC, simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCEdù qí xiǎn yuán, jū qí zhī yáng [Pinyin]He determined the small mountains and hills, settling in the south of Qi

trad. simp. 鲜

  1. (obsolete on its own in Standard Chinese) alternative form of / (“to offer; to present”)
  • “鮮”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
  • “鮮”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)‎[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014-
  • 李如龙 [Li, Ru-long]; 刘福铸 [Liu, Fu-zhu]; 吴华英 [Wu, Hua-ying]; 黄国城 [Huang, Guo-cheng] (2019), “鲜(新~)”, in 莆仙方言调查报告 [Investigation Report on Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 214.

(Jōyō kanji)

  1. fresh, vivid, clear, brilliant
  • Go-on: せん (sen, Jōyō)
  • Kan-on: せん (sen, Jōyō)
  • Kun: あざやか (azayaka, 鮮やか, Jōyō)、すくない (sukunai, 鮮い)、あたらしい (atarashii, 鮮しい)

Kanji in this term 鮮 せんGrade: S on’yomi

From Middle Chinese 鮮 (MC sjen|sjenX|sjenH).

  • IPA(key): [sẽ̞ɴ]

鮮(せん) • (sen) ←せん (sen)?

  1. fresh
  2. vivid
  3. (Empire of Japan) Korea 全(ぜん)鮮(せん)zensen ― the entirety of Korea 内(ない)鮮(せん)一体(いったい)naisen ittai ― unification of the mainland and Korea

(eumhun 고울 선 (goul seon))

  1. hanja form? of (“smooth; fish”)
  • 조선 (朝鮮, joseon, “Joseon; Korea”)
  • 생선 (生鮮, saengseon, “fish”)
  • 선혈 (鮮血, seonhyeol, “recently spilled blood”)
  • 신선 (新鮮, sinseon, “freshness”)

鮮: Hán Việt readings: tiên[1][2][3][4][5][6][7], tiển[3][6][7][8], tiễn[9] 鮮: Nôm readings: tươi[1][2][3][4][5][7][8][9], tẽn[4]

  1. chữ Nôm form of tươi (“fresh; new and untainted”)