霞 U+971E, 霞 ← 霝[U+971D] CJK Unified Ideographs 霟 →[U+971F]
霞 (Kangxi radical 173, 雨+9, 17 strokes, Cangjie input 一月口尸水 (MBRSE), four-corner 10247, composition ⿱⻗叚)
- 𪝺, 𡄟, 𡤕, 𪸀, 𨙉, 𣌊, 𤫑, 𬘐, 𧕖, 𧄁
- Kangxi Dictionary: page 1376, character 31
- Dai Kanwa Jiten: character 42365
- Dae Jaweon: page 1885, character 26
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4071, character 16
- Unihan data for U+971E
trad. 霞 simp. # 霞 2nd round simp. ⿱⿻丅⿵冂⿰丶丶下 alternative forms 雫 alt. 2nd round simp.
Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ɡraː): semantic 雨 (“rain”) + phonetic 叚 (OC *kraːʔ).
Same word as 赮 (OC *ɡraː, “red”), 瑕 (OC *ɡraː, “jade with some red”) (Wang, 1982; Schuessler, 2007).
霞
- the light and clouds at sunrise and sunset; mist; rosy clouds
- colorful; rosy
- alternative form of 遐 (xiá)
- a surname, Xia
Beautified form (雅化) of 下. Compare 廈 / 厦 in 廈門 / 厦门.
霞
- (Hokkien, Puxian Min) (used in place names) 霞美 [Hokkien] ― Ě-bér [Pe̍h-ōe-jī] ― (county in Nan’an, Quanzhou; originally 下尾) 霞美 [Hokkien] ― Ēe-bóe [Pe̍h-ōe-jī] ― (county in Zhangpu, Zhangzhou) 霞林 [Puxian Min] ― or5 ling2 [Pouseng Ping’ing] ― (subdistrict in Putian) 霞苑 [Puxian Min] ― or5 mui3 [Pouseng Ping’ing] ― (village in Xianyou, originally 下尾 (or5 buei3))
霞
- (Hokkien, Puxian Min) (used in place names) 霞葛 [Hokkien] ― Êe-koah [Pe̍h-ōe-jī] ― (county in Zhao’an) 霞洲 [Hokkien] ― Ê-chiu [Pe̍h-ōe-jī] ― (village in Quanzhou) 霞溪 [Puxian Min] ― or2 ke1 [Pouseng Ping’ing] ― (former village in Putian)
- “霞”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014-
Kanji in this term 霞 かすみJinmeiyō kun’yomi
- (dimness of sight): 翳
(Jinmeiyō kanji)
- mist, haze
- foreglow or afterglow
- Go-on: げ (ge)
- Kan-on: か (ka)
- Kun: かすみ (kasumi, 霞)、かすむ (kasumu, 霞む)
⟨kasumi1⟩ → /kasumʲi/ → /kasumi/
From Old Japanese.
Nominalization of the 連用形 (ren’yōkei, stem or continuative form) of verb 霞む (kasumu, “to be hazy”).
- (Tokyo) かすみ [kàsúmí] (Heiban – [0])[1]
- IPA(key): [ka̠sɨmʲi]
霞(かすみ) • (kasumi)
- mist, haze
- [2]
- (by extension) dimness of sight
- a foreglow or afterglow
- (colloquial) an alcoholic beverage Synonym: 酒 (sake)
- steam that comes out from heating sake or vinegar
- a cloud-shaped figure used to display a scene transition
- short for 霞網 (kasumiami): a fowling net
- short for 霞割り (kasumiwari): This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
- The “mist” sense is never used in a meteorological sense, where it is referred to as 靄 (moya).
- Around the Heian period, spring mists were referred to as kasumi while in autumn they were called 霧 (kiri, literally “fog”); there was no distinction in both seasons in literature before that era as they were used interchangeably.
- 霞(かすみ)に千(ち)鳥(どり) (kasumi ni chidori)
- 霞(かすみ)を食(く)う (kasumi o kuu)
- 靄(もや) (moya)
- 霧(きり) (kiri, “fog”)
霞(かすみ) • (Kasumi)
- short for 霞が関 (Kasumigaseki): a district in Chiyoda Ward, Tokyo
- a female given name
- a surname
- “▲霞”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia][2] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015-2026
From Middle Chinese 霞 (MC hae). Recorded as Middle Korean 하 (ha) (Yale: ha) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
霞 (eumhun 노을 하 (no’eul ha))
- hanja form? of 하 (“the light and clouds at sunrise and sunset; mist; rosy clouds”)
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]
霞: Hán Nôm readings: hà
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.