蓋 U+84CB, 蓋 ← 蓊[U+84CA] CJK Unified Ideographs 蓌 →[U+84CC]
蓋 (Kangxi radical 140, 艸+10, 14 strokes in traditional Chinese and Korean, 13 strokes in mainland China and Japanese, Cangjie input 廿土戈廿 (TGIT), four-corner 44107, composition ⿱艹盍)
- 壒, 濭, 㯼, 瓂, 礚, 䡷 (𰺡), 鑉 (𫠁), 饚
- Kangxi Dictionary: page 1051, character 12
- Dai Kanwa Jiten: character 31652
- Dae Jaweon: page 1513, character 9
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3260, character 13
- Unihan data for U+84CB
trad. 蓋 simp. 盖 alternative forms 葢盖乢
Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *kaːbs, *kaːb, *ɡaːb): semantic 艸 (“grass”) + phonetic 盍 (OC *ɡaːb) — a thatch.
盍 is the original character for the “cover” sense. However, because this original character was borrowed to mean “why not”, the scope of senses for 蓋 expanded to include the “cover” sense (and its extended meanings).
From Proto-Sino-Tibetan *(g/k)wap (“to cover, incubate, hatch”). Within Chinese, compare:
- 盍 (OC *ɡaːb, “to join, unite; door leaf”)
- 閤 (OC *kuːb, “small gate”)
- 蛤 (OC *kuːb, “oyster, mussel”)
- 合 (OC *kuːb, *ɡuːb, “to join, unite; harmony; to close, shut”)
- 洽 (OC *ɡruːb, “to unite, assemble; to accord with”)
- 翕 (OC *qʰrub, “united, harmonious”)
Outside of Sinitic, cognate with Mizo [Term?] (hûap, “to include, to take in, to cover, to embrace, to apply to”). The Sino-Tibetan root is likely allofamic with Proto-Tibeto-Burman *ʔup (“idem”), the latter whence Burmese အုပ် (up, “to cover”) (STEDT).
蓋
- to cover; to conceal 蓋被/盖被 [Hokkien] ― kah-phōe [Pe̍h-ōe-jī] ― to put on a blanket
- (figurative) to cover up; to conceal
- (Southern Min) to put on; to apply
- to stamp; to affix (a seal)
- to overwhelm; to surpass
- to build; to construct 蓋房子/盖房子 ― gài fángzi ― to build a house
- to talk nonsense; to chatter; to brag; to boast; to bluff
- cover; cap; lid 厝蓋/厝盖 [Hokkien] ― chhù-kòa [Pe̍h-ōe-jī] ― roof
- shell (of a turtle, crab, etc.)
- (obsolete on its own in Standard Chinese) umbrella
- 禹不偪伯成子高,全其節也;仲尼不假蓋於子夏,護其短也 […] 此可謂能相終始,真相知者也。 [Classical Chinese, trad.]禹不逼伯成子高,全其节也;仲尼不假盖于子夏,护其短也 […] 此可谓能相终始,真相知者也。 [Classical Chinese, simp.]From: c. 263, Ji Kang,《與山巨源絕交書》 (A Letter to Shan Tao Severing Friendship)Yǔ bù bī Bóchéng Zǐgāo, quán qí jié yě; Zhòngní bù jiǎ gài yú Zǐxià, hù qí duǎn yě […] cǐ kěwèi néng xiāng zhōngshǐ, zhēn xiāngzhī zhě yě. [Pinyin]Yu had not compelled Bocheng Zigao to take the post in order to help fulfil his moral integrity; Confucius chose not to borrow an umbrella from Zi Xia with the purpose of keeping his parsimony from coming to light […] These examples demonstrate the essence of friendship that endures through time, where mutual understanding transcends worldly compromises.
- 庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。 [Literary Chinese, trad.]庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。 [Literary Chinese, simp.]From: 1539, Gui Youguang, 《項脊軒記》 (Reminiscences of Studio Xiangji)Tíng yǒu pípá shù, wú qī sǐ zhī nián suǒ shǒu zhí yě, jīn yǐ tíngtíng rú gài yǐ. [Pinyin]Inside the courtyard, there is a loquat tree planted by my wife the year she died. Now, [its crown] is quite big and luxuriant like a huge umbrella.
- (obsolete on its own in Standard Chinese) thatch; straw mat
- (obsolete on its own in Standard Chinese) canopy
- (dialectal) excellent; fantastic
- (Zhangzhou and Taiwanese Hokkien, Southern Sixian Hakka) very
- 該係蓋久蓋久个以前,𠊎還蓋細蓋細个時節,𠊎還蓋細蓋細个時節 [Sixian Hakka, trad.]该系盖久盖久个以前,𠊎还盖细盖细个时节,𠊎还盖细盖细个时节 [Sixian Hakka, simp.]Te he koi kiú koi kiú e yî-chhièn, ngài hàn koi se koi se e sṳ̀-chiet, ngài hàn koi se koi se e sṳ̀-chiet [Pha̍k-fa-sṳ]That is a very, very long time ago, when I was still very, very small, when I was still very, very small.
- 腔口趣味雖然不知講啥,勿擱實在蓋好聽。 [Taiwanese Hokkien, trad.]腔口趣味虽然不知讲啥,勿搁实在盖好听。 [Taiwanese Hokkien, simp.]Khiuⁿ-kháu chhù-bī sui-liân m̄ chai kóng siáⁿ, m̄-koh si̍t-chāi kài hó-thiaⁿ. [Pe̍h-ōe-jī]The accent is interesting; though not understandable, it actually sounds really nice.
- (obsolete on its own in Standard Chinese) probably; roughly
- (obsolete on its own in Standard Chinese) for; because
- a surname
- 捂 (wǔ)
- → Japanese: 蓋し (kedashi) (calque)
蓋
- (obsolete) alternative form of 盍 (hé, “to cover; to join together; thatch”)
- (obsolete) alternative form of 闔 / 阖 (hé, “door leaf”)
蓋
- (~邑) (historical) Ge (a city in the ancient state of Qi in modern-day Yishui County, Shandong)
- a surname
蓋
- (obsolete) alternative form of 盍 (hé, “how; why”)
- 人生世上,勢位富貴,蓋可忽乎哉? [Classical Chinese, trad.]人生世上,势位富贵,盖可忽乎哉? [Classical Chinese, simp.]From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCERénshēng shìshàng, shìwèi fùguì, hé kě hū hū zāi? [Pinyin](please add an English translation of this usage example)
- (obsolete) alternative form of 盍 (hé, “why not”)
- 晉獻公將殺其世子申生,公子重耳謂之曰:「子蓋言子之志於公乎?」 [Classical Chinese, trad.]晋献公将杀其世子申生,公子重耳谓之曰:「子盖言子之志于公乎?」 [Classical Chinese, simp.]From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCEJìn Xiàn Gōng jiāng shā qí shì zǐ Shēnshēng, gōngzǐ Chóng’ěr wèi zhī yuē: “Zǐ hé yán zǐ zhī zhì yú gōng hū?” [Pinyin]Duke Xian of Jin, intending to put to death his heir-son Shen-sheng, another son, Chong-er, said to the latter, “Why do you not tell what is in your mind to the duke?”
- 子貢曰:「夫子之道至大也,故天下莫能容夫子。夫子蓋少貶焉?」 [Classical Chinese, trad.]子贡曰:「夫子之道至大也,故天下莫能容夫子。夫子盖少贬焉?」 [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCEZǐgòng yuē: “Fūzǐ zhī dào zhì dà yě, gù tiānxià mò néng róng fūzǐ. Fūzǐ hé shǎo biǎn yān?” [Pinyin]Zigong said, “Master, your philosophy is the greatest, and thus no one in the world can accept you. Why do you, Master, not slightly lower your standards?”
蓋
- alternative form of 匼 (“to cover”)
- “蓋”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
(Jōyō kanji)
- cover
- lid
- flap
- Go-on: かい (kai)、ごう (gō)←がふ (gafu, historical)
- Kan-on: かい (kai)、こう (kō)←かふ (kafu, historical)
- Kan’yō-on: がい (gai, Jōyō)
- Kun: ふた (futa, 蓋, Jōyō)、けだし (kedashi, 蓋し)、おおう (ōu, 蓋う)、かさ (kasa, 蓋)
Kanji in this term 蓋 ふたGrade: S kun’yomi
From Old Japanese. Used in the Man’yōshū of circa 759 CE to phonetically spell Mount Futagami as 蓋上山. In turn, from Proto-Japonic *pota.
- (Tokyo) ふた [fùtá] (Heiban – [0])[1]
- IPA(key): [ɸɯ̟ta̠]
蓋(ふた) or 蓋(フタ) • (futa)
- lid; cap; cover; (malacology) operculum 箱(はこ)のふた ― hako no futa ― box lid ビンの蓋(ふた) ― bin no futa ― cap of a bottle
- “△蓋”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia][2] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015-2026
蓋 (eumhun 덮을 개 (deopeul gae))
- Hanja form? of 개 (“cover”).
蓋: Hán Nôm readings: cái
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.