落 U+843D, 落 ← 萼[U+843C] CJK Unified Ideographs 萾 →[U+843E] 落 U+F918, 落 ← 珞[U+F917] CJK Compatibility Ideographs 酪 →[U+F919] Stroke order Simplified Chinese and Japanese
落 (Kangxi radical 140, 艸+9, 13 strokes in traditional Chinese and Korean, 12 strokes in simplified Chinese and Japanese, Cangjie input 廿水竹口 (TEHR), four-corner 44164, composition ⿱艹洛)
- 𡀩, 𢣅, 𭢥, 𣋛, 𥋷, 𭘹, 𮆗, 𫄈, 𨮎, 𮒏
- Kangxi Dictionary: page 1043, character 11
- Dai Kanwa Jiten: character 31362
- Dae Jaweon: page 1503, character 20
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3255, character 8
- Unihan data for U+843D
- Unihan data for U+F918
trad. 落 simp. # 落
Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ɡ·raːɡ): semantic 艹 + phonetic 洛 (OC *ɡ·raːɡ).
From Proto-Sino-Tibetan *klaʔ (“to fall”) (STEDT under PTB *(k/g)la-k/y/t, Schuessler, 2007):
within Sinitic, cognate to 露 (OC *ɡ·raːɡs) “dew”, 下 (OC *ɡraːʔ, *ɡraːs, “down, below, to descend, to fall down”) , 陊 (OC *l’aːlʔ, *l’alʔ) “to collapse” and 阤 (OC *l’alʔ, *hljalʔ) “hillside, slope”; outside of Sinitic, cognate to Mizo tla ~ tlâk (“to fall”) and thla ~ thlâk (“to drop”), Burmese ကျ (kya., “to fall”) and ချ (hkya., “to drop”).
Schuessler attributes OC *r-, instead of expected **l-, to possible Austroasiatic influence: compare Khmer [script needed] (gra’ka, “be low, debased”) < [script needed] (-ra’ka, “to fall, below, cover from above”). However, Matisoff (2003) identifies several ST etyma which display TB *(C‑)l- vs. OC *(C‑)r‑ correspondence (e.g. *l(j)a(k/ŋ) (“good, beautiful”) → 良 (OC *raŋ), *g/m-liŋ (“neck”) → 領 (OC *reŋʔ), etc.) and TB *(C‑)r- vs. OC *(C‑)l‑ (e.g. *g-rjum (“salt”) → 鹽 (OC *ɡ·lam)); so irregularities in correspondence do not necessarily indicate foreign influences.
Contemporary southern usage possibly reinforced by a Kra-Dai term. The term has been associated with Zhuang loengx (“to fall”).
Zhengzhang suggested that Pronunciation 2 was a result of loss of final consonant of the retained Old Chinese Pronunciation 1.
落
- to fall; to drop 落淚/落泪 ― luòlèi ― to shed tears 隕石為什麼總是落在隕石坑裡? [MSC, trad.]陨石为什么总是落在陨石坑里? [MSC, simp.]Yǔnshí wèishénme zǒngshì luò zài yǔnshíkēng lǐ? [Pinyin]Why do meteors always fall right into craters? (a joke question) 落水 ― luòshuǐ ― to fall into the water
- 花落知多少 [Classical Chinese, trad. and simp.]From: 689—740, 孟浩然 (Meng Haoran), 《春曉》 (“A Spring Day’s Morning”)huā luò zhī duōshǎo [Pinyin]How many are the fallen flowers?
- 誤落塵網中,一去三十年。 [Classical Chinese, trad.]误落尘网中,一去三十年。 [Classical Chinese, simp.]From: Tao Yuanming, 歸園田居‧其一Wù luò chén wǎng zhōng, yī qù sānshí nián. [Pinyin]But by mistakes I fell in mundane snares, and thus was entangled for thirteen years.
- (intransitive) (to go to a lower place)
- to go down; to descend; to set 日落 ― rìluò ― sunset 潮水落了。 ― Cháoshuǐ luò le. ― The tide is low. 鳥兒落在樹枝上。 [MSC, trad.]鸟儿落在树枝上。 [MSC, simp.]Niǎo’ér luò zài shùzhī shàng. [Pinyin]The bird lands on the branch
- (Cantonese, Southern Min) to go down; to descend (of a person, animal, etc.) 落樓梯/落楼梯 [Cantonese] ― lok6 lau4 tai1 [Jyutping] ― to go down the stairs 我落一落樓下。 [Cantonese, trad.]我落一落楼下。 [Cantonese, simp.]ngo5 lok6 jat1 lok6 lau4 haa6. [Jyutping]I will go downstairs for a while.
- to decline; to sink; to come down 衰落 ― shuāiluò ― to decline; to go downhill 家道中落 ― jiādàozhōngluò ― the family fortunes has declined 落到這步田地/落到这步田地 ― luò dào zhè bù tiándì ― to come down to such a plight
- to fall onto; to rest with (of responsibility, power, position, etc.) 大權旁落/大权旁落 ― dàquánpángluò ― power has fallen into the hands of others 這個任務落到了我身上。 [MSC, trad.]这个任务落到了我身上。 [MSC, simp.]Zhège rènwù luò dào le wǒ shēnshàng. [Pinyin]This task falls onto our shoulders.
- (Cantonese, Southern Min, Wu) to get off; to alight; to exit; to disembark (a vehicle) 落船 [Guangzhou Cantonese] ― lok6 syun4 [Jyutping] ― to disembark from a boat 落車/落车 [Guangzhou Cantonese] ― lok6 ce1 [Jyutping] ― to alight; to exit a car 落車/落车 [Hokkien] ― lo̍h-chhia [Pe̍h-ōe-jī] ― to alight; to exit a car
- (Cantonese, Eastern Min, Southern Min, dialectal Wu) to finish; to complete (class or work) 落課/落课 ― lo̍hkè ― to finish class
- (Cantonese) to go to a more lively and bustling area (especially downtown)
- (Cantonese, Eastern Min, Mainland China Hokkien) to go to somewhere inferior or subordinate 落鄉/落乡 [Hokkien] ― lo̍h-hiuⁿ [Pe̍h-ōe-jī] ― to go to the countryside
- (Cantonese, Hokkien, Teochew) down [onto; to] 打落地下度 [Cantonese] ― daa2 lok6 dei6 haa6-2 dou6 [Jyutping] ― to hit something and cause it to fall to the ground
- to go down; to descend; to set 日落 ― rìluò ― sunset 潮水落了。 ― Cháoshuǐ luò le. ― The tide is low. 鳥兒落在樹枝上。 [MSC, trad.]鸟儿落在树枝上。 [MSC, simp.]Niǎo’ér luò zài shùzhī shàng. [Pinyin]The bird lands on the branch
- (transitive) (to move something to a lower place)
- to lower; to let fall; to let down 我把簾子落下來。 [MSC, trad.]我把帘子落下来。 [MSC, simp.]Wǒ bǎ liánzi luò xiàlái. [Pinyin]I lowered the blinds. 落價/落价 [Hokkien] ― lo̍h-kè [Pe̍h-ōe-jī] ― to fall in price
- (literary) to write down (with a pen)
- (Cantonese, Gan, Hakka, Huizhou, Min, Southern Pinghua, Wu, Xiang) to fall down; to rain or snow 啲雨一滴都未落佢已經喺度攞住把遮行。 [Cantonese, trad.]啲雨一滴都未落佢已经喺度𫽋住把遮行。 [Cantonese, simp.]di1 jyu5 jat1 dik1 dou1 mei6 lok6 keoi5 ji5 ging1 hai2 dou6 lo2 zyu6 baa2 ze1 haang4. [Jyutping]He had already started to carry an umbrella before the rain even began to fall.
- (Cantonese, Southern Min) to add; to put in (into food, a mixture, etc.) 落味精 [Cantonese] ― lok6 mei6 zing1 [Jyutping] ― to add MSG 落石屎 [Cantonese] ― lok6 sek6 si2 [Jyutping] ― to pour concrete
- (Cantonese, Hokkien) to give or issue something to an inferior person 落旨 [Cantonese] ― lok6 zi2 [Jyutping] ― to issue a decree 落叉廚/落叉厨 [Hong Kong Cantonese] ― lok6 caa1 cyu4 [Jyutping] ― to issue a charge 落公文 [Hokkien] ― lo̍h kong-bûn [Pe̍h-ōe-jī] ― to issue an official document
- (Cantonese) to get into or to have put on something 肥到著唔落條褲 [Cantonese, trad.]肥到著唔落条裤 [Cantonese, simp.]fei4 dou3 zoek3 m4 lok6 tiu4 fu3 [Jyutping]too fat to put on the pair of pants
- (Cantonese) to abort (a fetus) 你咁狠心落咗佢。 [Cantonese, trad. and simp.]nei5 gam3 han2 sam1 lok6 zo2 keoi5. [Jyutping]How cruel of you to abort it.
- (Xiamen and Taiwanese Hokkien) to fell; to lop; to cut down; to hew (trees)
- (Cantonese) added after a verb to express a reassessment after doing or experiencing something for a certain period of time 佢睇落幾靚仔。 [Cantonese, trad.]佢睇落几靓仔。 [Cantonese, simp.]keoi5 tai2 lok6 gei2 leng3 zai2. [Jyutping]He seems to be quite handsome. 做落先知原來咁難。 [Cantonese, trad.]做落先知原来咁难。 [Cantonese, simp.]zou6 lok6 sin1 zi1 jyun4 loi4 gam3 naan4. [Jyutping]Only after doing it for a while do you realize how difficult it is.
- to stop; to cease 落腳/落脚 ― luòjiǎo ― to stop over; to put up 話音未落/话音未落 ― huàyīn wèi luò ― before one has finished speaking
- to lag behind; to fall behind 落選/落选 ― luòxuǎn ― to lose an election 落伍 ― luòwǔ ― to be behind the times
- to leave behind; to stay behind 不落痕跡/不落痕迹 ― bùluòhénjì ― to leave no trace
- place where one stays; whereabouts 下落 ― xiàluò ― whereabouts
- settlement; place to gather together 村落 ― cūnluò ― village
- small area; short part 段落 ― duànluò ― paragraph
- to get; to receive; to have 落不是 ― làobùshi ― to get blamed 落褒貶/落褒贬 ― làobāobiǎn ― to receive praise and criticism 落埋怨 ― làomáiyuàn ― to take the blame
- (Eastern Min) Classifier for residences.
- (Hainanese, Leizhou Min, Xiamen, Zhangzhou, Singapore and Taiwanese Hokkien, Teochew) to fade (of color)
- (Hokkien) Classifier for a row of houses.
- (Hokkien) to omit; to leave out
- (Hokkien) to disassemble; to dismantle
- (Hokkien) to have diarrhea
- (Hokkien) to leak (of water or gas)
- (Hokkien) to coax out of somebody; to trick somebody into telling (of a secret, information, the truth, etc.)
- (Hokkien) to fall off; to drop off (from somewhere)
- (Hokkien) to lose; to misplace
- (Mainland China Hokkien) to get along well
- (Xiamen, Zhangzhou and Taiwanese Hokkien) loose; about to fall off (often reduplicated)
- (Xiamen and Zhangzhou Hokkien) Classifier for events, deals, etc..
- (Xiamen Hokkien) to divide into; to split up into
- (Zhangzhou and Taiwanese Hokkien) to unload (cargo, etc.)
- (Taiwanese Hokkien) to show off one’s skills in speaking (a certain language)
- (Taiwanese Hokkien) to gather (one’s own men) to help (used to gather a crowd for a fight)
- (Zhangzhou Hokkien) to shake a container to let something fall out
- (Zhangzhou Hokkien, of wind) to blow
- (Zhangzhou Hokkien) to space out; to leave distances in between
- a surname
- (to omit):
- (to disassemble): 拆卸 (chāixiè); (Hokkien) 拆落
- (to leak): 洩/泄 (xiè)
- (to coax out of somebody): 套 (tào); (Hokkien) 擢 (tioh)
- (classifier for events): 樁/桩 (zhuāng)
- (to blow): 颳/刮 (guā)
- 加 (jiā, “to add”)
- 掉 (diào)
- → Ai-Cham: lau⁵
- → Thai: โละ (ló) (via Teochew loh8)
- → Vietnamese: lạc
trad. 落 simp. # 落 alternative forms 賴/赖 Cantonese
落
- (colloquial) to leave out; to be missing; to omit
- (colloquial) to leave behind; to forget to bring 我把鑰匙落家裡了。 [MSC, trad.]我把钥匙落家里了。 [MSC, simp.]Wǒ bǎ yàoshi là jiālǐ le. [Pinyin]I left my key(s) at home. 佢又試賴低個女自己一個喺屋企。 [Cantonese, trad.]佢又试赖低个女自己一个喺屋企。 [Cantonese, simp.]keoi5 jau6 si3 laai6 dai1 go3 neoi5-2 zi6 gei2 jat1 go3 hai2 uk1 kei2. [Jyutping]He has once again left his daughter behind at home alone by herself.
- (colloquial) to fall behind; to lag behind
- (Mandarin)
- “落”, in 重編國語辭典修訂本 [Revised Mandarin Chinese Dictionary] (in Chinese), National Academy for Educational Research (Taiwan), 2021.
- (Cantonese)
- “落”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014-
- (Hakka)
- “落”, in 臺灣客語辭典 [Dictionary of Taiwan Hakka] (overall work in Mandarin and Hakka), Ministry of Education, R.O.C., 2022.
- “落”, in 臺灣客語辭典 [Dictionary of Taiwan Hakka] (overall work in Mandarin and Hakka), Ministry of Education, R.O.C., 2022.
- “落”, in 臺灣客語辭典 [Dictionary of Taiwan Hakka] (overall work in Mandarin and Hakka), Ministry of Education, R.O.C., 2022.
- “落”, in 臺灣客語辭典 [Dictionary of Taiwan Hakka] (overall work in Mandarin and Hakka), Ministry of Education, R.O.C., 2022.
- (Hokkien)
- “落”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
- “落”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
- “落”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
- “落”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
- “落”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
- “落”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
- (Puxian Min)
- 李如龙 [Li, Ru-long]; 刘福铸 [Liu, Fu-zhu]; 吴华英 [Wu, Hua-ying]; 黄国城 [Huang, Guo-cheng] (2019), “落”, in 莆仙方言调查报告 [Investigation Report on Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 245.
(Third grade kyōiku kanji)
- to fall
- to leave behind
- to drop
- to come down
- Go-on: らく (raku, Jōyō)
- Kan-on: らく (raku, Jōyō)
- Kun: おちる (ochiru, 落ちる, Jōyō)、おとす (otosu, 落とす, Jōyō)、さと (sato, 落)
- Nanori: おち (ochi)
- 落(お)ちる (ochiru)
From Middle Chinese 落 (MC lak). Recorded as Middle Korean 락〮 (lák) (Yale: lak) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
落 (eumhun 떨어질 락 (tteoreojil rak), word-initial (South Korea) 떨어질 낙 (tteoreojil nak))
- hanja form? of 락/낙 (“fall”)
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
落 (transliteration needed)
- Nôm form of lảc.
- Dương Nhật Thanh; Hoàng Tuấn Nam (2003), Hoàng Triều Ân, editor, Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày][3] (in Tày and Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học xã hội [Social Sciences Publishing House]
落: Hán Việt readings: lạc[1][2][3][4][5][6][7] 落: Nôm readings: lác[1][2][3][4][5][6][7], rác[1][2][3][4][5][6][7], rạc[1][2][3][4][7], nhác[1][2][4], lạc[3][5][7], dạc[1][2], lát[3][4], xạc[3][4], lắc[1], rặc[1]
- chữ Hán form of lạc (“to go stray; to lose”)
- chữ Nôm form of lác
- sedge (family Cyperaceae)
- used in lác đác (“scattered; dispersed; spattered”)
- chữ Nôm form of lắc (“to shake; to wag; to bump”)
- chữ Nôm form of nhác (“(archaic or literary) to catch sight of”)
- chữ Nôm form of rác (“(obsolete) short, scattered straws and stalks”)
- chữ Nôm form of rặc (“(of the tide) low; ebb”)