色 U+8272, 色 ← 艱[U+8271] CJK Unified Ideographs 艳 →[U+8273] ⾊ U+2F8A, ⾊ ← ⾉[U+2F89] Kangxi Radicals ⾋ →[U+2F8B] Stroke order Stroke order
色 (Kangxi radical 139, 色+0, 6 strokes, Cangjie input 弓日山 (NAU), four-corner 27717, composition ⿱⺈巴)
- Kangxi radical #139, ⾊.
- Shuowen Jiezi radical number 340.
- Appendix:Chinese radical/色
- 栬, 絶 (绝), 赩, 銫 (铯), 靘, 䵥
- 脃 (Exception: Only for mainland China. Other regions contain ⿱刀巴 instead of 色)
- 𡜆, 絕
- Kangxi Dictionary: page 1014, character 2
- Dai Kanwa Jiten: character 30602
- Dae Jaweon: page 1473, character 4
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3071, character 1
- Unihan data for U+8272
simp. and trad. 色 alternative forms 𢒸𣤻骰 “die”㐌 erroneous
Ideogrammic compound (會意 / 会意): 爪 (“claw; hand”) + 卩 (“kneeling person”). It depicts a hand pressing down on a kneeling person. 色 was an ancient form of 印; they both originally meant “to press down”, meaning now written with 抑. The character was later borrowed phonetically to mean “color”.
Shuowen interprets this character as an Ideogrammic compound (會意 / 会意): 人 (“person; human”) + 卪, which refers to the expression, vitality or complexion of a person’s face.
Sometimes, especially in folk etymology, the character is misinterpreted as a proto-form of 絕. The bottom part is unrelated to 巴.
Possibly from Proto-Sino-Tibetan *srək (“ashamed; shy”), whence Burmese ရှက် (hrak, “ashamed; shy”), Japhug tɤ-zraʁ (“shame”) (Schuessler, 2007; Jacques, 2015b).
Alternatively, Schuessler (2007) connects this word to Mizo sâr (“prismatic colours seen in the sky in fine weather; to be healthy-looking, ruddy”), which would point to a form *sər-k from which the Old Chinese was derived.
彩 (OC *s.r̥ˤəʔ, “colour”) may be a dialectal variant (Baxter, 1992; Baxter and Sagart, 2014).
色
- color; tint; hue; shade (Classifier: 隻/只 c) 顏色/颜色 ― yánsè ― color 顏色兒/颜色儿 ― yánshǎir ― color 紅色/红色 ― hóngsè ― red 四色定理 ― sì sè dìnglǐ ― four color theorem
- (obsolete on its own in Standard Chinese) look; expression 臉色/脸色 ― liǎnsè ― facial expression
- 子曰:「巧言令色,鮮矣仁。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「巧言令色,鲜矣仁。」 [Classical Chinese, simp.]From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge’s versionZǐyuē: “Qiǎoyánlìngsè, xiǎn yǐ rén.” [Pinyin]The Master said, “Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.”
- (obsolete on its own in Standard Chinese) scenery; circumstance 景色 ― jǐngsè ― scenery 夜色 ― yèsè ― night scenery
- kind; sort 貨色/货色 ― huòsè ― goods; stuff; trash; rubbish; quality of goods; specification
- feminine charm; beauty 姿色 ― zīsè ― good looks (of women)
- lust; sexual desire 好色 ― hàosè ― to lust for women 色情 ― sèqíng ― pornography; sexual desire
- (colloquial) perverted; being a pervert; lecherous
- theatrical role 角色 ― juésè ― role; part
- metallic content 成色 ― chéngsè ― purity (of a precious metal in an alloy)
- die (a cube with numbers or symbols on each side, used in games of chance) (Classifier: 粒 c) 色子 ― shǎizi ― die
- (Buddhism) rūpa (form; material element; form of existence; etc.) 色即是空,空即是色。 [MSC, trad. and simp.]Sè jí shì kōng, kōng jí shì sè. [Pinyin]Form is emptiness, emptiness is form.
- (transgender slang) short for 色普龍/色普龙; cypro (cyproterone acetate)
- 各位靠補+色hrt的朋友們請注意檢測自己的E2/E1比例 [MSC, trad.]各位靠补+色hrt的朋友们请注意检测自己的E2/E1比例 [MSC, simp.]From: 2020 November 28, KhloeKkkkkkkk 的想法: 各位靠补+色hrt的朋友们请注意检测自己的… – 知乎gèwèi kào bǔ + sè hrt de péngyǒu men qǐng zhùyì jiǎncè zìjǐ de E2 / E1 bǐlì [Pinyin](please add an English translation of this usage example)
- a surname
- (color): 顏/颜 (yán)
- (perverted):
- (die):
Colors in Chinese · 顏色 / 颜色 (layout · text) 白色 灰色 黑色 紅色 / 红色, 赤色; 緋紅色 / 绯红色, 豔紅色 / 艳红色, 大紅 / 大红 橙色; 棕色, 褐色 黃色 / 黄色; 奶油色 青檸色 / 青柠色 綠色 / 绿色 青色; 深青色 湛藍色 / 湛蓝色, 蔚藍色 / 蔚蓝色, 天藍色 / 天蓝色 藍色 / 蓝色 紫羅蘭色 / 紫罗兰色; 靛色 洋紅色 / 洋红色; 紫色 粉紅色 / 粉红色
- (cypro): 補/补 (bǔ, “E”), 螺 (luó, “spiro”)
- “色”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[2], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014-
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A03427
- “色”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
- 李如龙 [Li, Ru-long]; 刘福铸 [Liu, Fu-zhu]; 吴华英 [Wu, Hua-ying]; 黄国城 [Huang, Guo-cheng] (2019), “色”, in 莆仙方言调查报告 [Investigation Report on Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 262.
- Ding, Fubao (丁福保) (1922), “色” in 佛學大辭典 [A Dictionary of Chinese Buddhist Terms].
Stroke order
(Second grade kyōiku kanji)
- Go-on: しき (shiki, Jōyō)
- Kan-on: しょく (shoku, Jōyō)
- Kun: いろ (iro, 色, Jōyō)、いろえ (iroe, 色)←いろへ (irofe, 色, historical)
- Nanori: しか (shika)、しこ (shiko)
Kanji in this term 色 いろGrade: 2 kun’yomi
⟨iro2⟩ → */irə/ → /iro/
From Old Japanese.
First attested in the Nihon Shoki with the meaning of color.[1] Senses referring to a person’s emotions also appear quite early on. The romance or sex senses appear from the 900s, apparently an influence from Chinese usage,[1] and roughly comparable to the euphemistic usage of English colorful.
- (Tokyo) いろ [ìróꜜ] (Odaka – [2])[2][3]
- IPA(key): [iɾo̞]
- Audio:(file)
- (Kyōto, Ōsaka) いろ [íꜜrò] (Kōki)
色(いろ) • (iro)
- [from 720] color 目(め)の色(いろ)が違(ちが)う猫(ねこ)me no iro ga chigau nekoa cat that has eyes of different color
- [from 797] (figurative) the metaphorical color or mood
- one’s facial coloring or expression
- the shape of one’s face or appearance; more specifically, beautiful looks or a beautiful figure
- lively elegance, enjoyable or interesting charm
- apparent thoughtfulness, warmheartedness
- the feeling or mood of a thing
- the tenor or timber of a voice or sound
- in Noh, a section that is chanted at a medium pace; alternately, a decorative poetic section
- in 浄瑠璃 (jōruri, “puppet show narrative”), a lively section that is neither strictly dialog nor narration, but has many elements of dialog
- when playing the koto, pushing on a string with the fingers of the left hand to change the pitch of a note, or for vibrato
- [from early 900s] something related to romantic or sexual love, particularly between genders
- the emotions or circumstances of attraction between genders
- extramarital relations, an affair
- an extramarital lover
- a prostitute
- a red-light district
- [from late 900s] the type or kind of something
- (informal, slang) various specific kinds of color:
- (informal, slang, woman’s speech) lipstick or rouge
- (informal, slang) soy sauce
- (informal, slang) paint
色(いろ) • (iro) -na (adnominal 色(いろ)な (iro na), adverbial 色(いろ)に (iro ni))
- [from late 900s] (archaic) of exceptional beauty of form or appearance
- Utsubo Monogatari, late 10th c.: いろなる娘(むすめ)どもゐなみてironaru musume domo inamitebeautiful girls all in a row
- [from late 900s] (archaic) knowledgeable about lovemaking, sensual; lascivious, lecherous
- Ochikubo Monogatari, late 10th c.: 越前守(えちぜんもり)色(いろ)なる人(ひと)にてechizenmori ironaru hito ni teEchizenmori was a man who liked the girls / had quite the libido
- [from early 1000s] (archaic) elegant, tasteful, refined
- The Tale of Genji, early 11th c.: 目馴(めな)れずもある住(す)まひの様(さま)かな色(いろ)なる御心(おこころ)にはをかしくおぼしなさるmenarezu mo aru sumahi no sama ka na ironaru okokoro ni wa okashiku oboshinasaru“I haven’t seen it before, but it looks like a house,” he thought bemusedly in his refined mind…
色(いろ) • (iro)
- relating to a love affair or the red light district 彼女(かのじょ)は愛色町(あいいろちょう)で働(はたら)いている。Kanojo wa aīrochō de hataraite iru.She works in a red‑light district.
- of that tone or timber or mood 部屋(へや)の壁紙(かべがみ)を明(あか)るい転色(てんしょく)にした。Heya no kabegami o akarui tenshoku ni shita.I changed the room’s wallpaper to a brighter tone.
- relating to type or kind これは青(あお)に類(るい)した類色(るいしょく)系統(けいとう)の絵具(えのぐ)だ。Kore wa ao ni ruishita ruishoku keitō no enogu da.This paint belongs to the blue‑type color range.
Only found in compounds.
Kanji in this term 色 いろえGrade: 2 kun’yomi
⟨iro2pe2⟩ → */irəpəj/ → /irofe/ → /iroe/
Nominalization of the 連用形 (ren’yōkei, “continuative or stem form”) of classical shimo nidan katsuyō verb 色う (irou, “to color something”).
Not used in modern Japanese.
- IPA(key): [iɾo̞e̞]
色(いろえ) • (iroe) ←いろへ (irofe)?
- (obsolete) coloring, design
Kanji in this term 色 しきGrade: 2 goon
From Middle Chinese 色 (MC srik). The goon reading, so likely the initial borrowing.[4]
The Buddhist sense is translation of Sanskrit रूप (rūpa, “outward appearance, color, form, shape”).
- (Tokyo) しき [shìkíꜜ] (Odaka – [2])[2]
- IPA(key): [ɕikʲi]
色(しき) • (shiki)
- (Buddhism) material form, specifically the organized body as one of the five constituent elements or skandhas
- 7th century, Heart Sutra (translation by Xuanzang) 舍(しゃ)利(り)子(し)。色(しき)不(ふ)異(い)空(くう)。空(くう)不(ふ)異(い)色(しき)。色(しき)即(そく)是(ぜ)空(くう)。空(くう)即(そく)是(ぜ)色(しき)。受(じゅ)想(そう)行(ぎょう)識(しき)亦(やく)復(ぶ)如是(にょぜ)。Sharishi, shiki fu i kū, kū fu i shiki. Shiki soku ze kū, kū soku ze shiki. Ju-sō-gyō-shiki, yaku bu nyoze.Sariputra, form is not different from emptiness; emptiness is not different from form. That which is form is empty; that which is emptiness is form. This is also true for sensation, perception, intention, and awareness.[5]
- that which is visible of a thing, specifically form and color
- color
Used extensively in compounds.
- 五(ご)蘊(うん) (gōn, “five skandhas”): 色(しき) (shiki, “rūpa”), 受(じゅ) (ju, “vedanā”), 想(そう) (sō, “saññā”), 行(ぎょう) (gyō, “saṅkhāra”), 識(しき) (shiki, “viññāṇa”)
Kanji in this term 色 しょくGrade: 2 kan’on
From Middle Chinese 色 (MC srik). The kan’on reading, so likely a later borrowing.[4]
- IPA(key): [ɕo̞kɯ̟]
色(しょく) • (shoku)
- color (US), colour (everywhere else)
Used in compounds.
色(しょく) • (-shoku)
- used to count the number of colors 三(さん)色(しょく)刷(す)りsanshoku surithree-color printing
- 三色(さんしょく) (sanshoku)
Colors in Japanese · 色(いろ) (iro) (layout · text) 白(しろ) (shiro) 灰(はい)色(いろ) (haiiro),鼠(ねずみ)色(いろ) (nezumiiro) (dated) 黒(くろ) (kuro) 赤(あか) (aka); 深(しん)紅(く) (shinku),クリムゾン (kurimuzon),紅(べに)色(いろ) (beniiro),紅(くれない)色(いろ) (kurenaiiro),茜(あかね)色(いろ) (akaneiro) 橙(だいだい)色(いろ) (daidaiiro),オレンジ (orenji); 茶(ちゃ)色(いろ) (chairo),褐(かっ)色(しょく) (kasshoku) 黄(き)色(いろ) (kiiro); クリーム色(いろ) (kurīmuiro) 黄(き)緑(みどり) (kimidori) 緑(みどり) (midori),青(あお) (ao) (dated) 若(わか)緑(みどり) (wakamidori) 水(みず)色(いろ) (mizuiro),シアン (shian); 鴨(かも)の羽(はね)色(いろ) (kamo no hane iro) 空(そら)色(いろ) (sorairo), 縹(はなだ) (hanada); 青(あお) (ao) 紺(こん)藍(あい) (kon’ai);紺(こん) (kon) 菫(すみれ)色(いろ) (sumireiro); 藍(あい)色(いろ) (aiiro),インジゴ (injigo) 赤(あか)紫(むらさき) (akamurasaki),マゼンタ (mazenta); 紫(むらさき) (murasaki) 桃(もも)色(いろ) (momoiro),ピンク (pinku)
- “色”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia][3] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015-2026
From Middle Chinese 色 (MC srik).
Historical readings Dongguk Jeongun reading Dongguk Jeongun, 1448 ᄉᆡᆨ〮 (Yale: sóyk) Middle Korean Text Eumhun Gloss (hun) Reading Sinjeung Yuhap, 1576 빗 (Yale: pis) ᄉᆡᆨ (Yale: soyk)
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰɛk̚] ~ [sʰe̞k̚]
- Phonetic hangul: [색/섹]
色 (eumhun 빛 색 (bit saek))
- Hanja form? of 색 (“colour”). [noun]
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [4]
色: Hán Nôm readings: sắc, sặc
- chữ Hán form of sắc (“color”)