是 U+662F, 是 ← 昮[U+662E] CJK Unified Ideographs 昰 →[U+6630] Stroke order Stroke order

(Kangxi radical 72, 日+5, 9 strokes, Cangjie input 日一卜人 (AMYO), four-corner 60801, composition ⿱日𤴓 or ⿱旦龰)

  1. Shuowen Jiezi radical №32
  • 偍, 㔭, 㖷, 堤, 媞, 崼, 徥, 惿, 提, 湜, 隄, 㮛, 煶, 瑅, 禔, 䐎, 睼, 碮, 䅠, 褆, 䊓, 緹, 缇, 蝭, 䚣, 諟, 䜻, 踶, 醍, 鍉, 鞮, 䪘, 騠, 鯷, 鳀
  • 遈, 趧, 㓳, 匙, 尟, 㼵, 韙, 韪, 題, 题, 鶗, 寔, 䈕, 翨
  • Kangxi Dictionary: page 493, character 26
  • Dai Kanwa Jiten: character 13859
  • Dae Jaweon: page 858, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1497, character 5
  • Unihan data for U+662F

simp. and trad. alternative forms 昰𣆞

“This [an independent pronoun] > this, it [object recapitulation], be right, correct, so > to be, indeed”. The modern copulative sense only emerged by the Eastern Han dynasty (Dobson, 1964; Norman, 1988; Zürcher, 2013), and gradually replaced the archaic 唯 (OC *ɢʷi, “to be”) and the classical copulative construction with 也 (OC *laːlʔ).

This was due to the lack of a left-branching copula as archaic 唯 shifted into a contrasting and restricting particle, as well as its frequent use in presentational copulative constructions, often in the form of “A, 是 B 也” (“A, this is B”), which led to it being gradually reinterpreted as the copula instead of 也. Also note the semantic opposition with literary negative copula 非 (OC *pɯl) as in “right” and “wrong”, which emerged by the Warring States period from the frequent collocation of the expression “是 X 也, 非 Y 也” (This is X, not Y) (Pulleyblank, 1995) .

To understand this development, compare 之 (OC *tjɯ, “him, it, this > possessive”), 其 (OC *kɯ, “he, his, its > dialectal possessive”). Compare French c’est which in colloquial speech often replaces copula est.

From Proto-Sino-Tibetan *m-daj ~ m-di (“that; this”). In Chinese, cognate with 寔 (OC *djɯɡ, “this (subject contrastive)”), 實 (OC *ɦliɡ, “this (subject contrastive)”), 之 (OC *tjɯ, “this; him; her; it (oblique)”), 諟 (OC *djeʔ, “to examine, to consider”). In Tibeto-Burman, cognate with Tibetan དེ (de, “that”), Jingpho dai, ndai (“this”), and Burmese ဒီ (di, “this”).

  1. (literary) this; this thing 日 ― shìthis day
    • 可忍,孰不可忍? [Classical Chinese, trad. and simp.]Shì kě rěn, shú bù kě rěn? [Pinyin]If this can be tolerated, what cannot?
    • 日出于暘谷,浴于咸池,拂于扶桑,謂晨明。 [Classical Chinese, trad.]日出于旸谷,浴于咸池,拂于扶桑,谓晨明。 [Classical Chinese, simp.]From: Huainanzi, 2nd century BCERì chū yú Yánggǔ, yù yú Xiánchí, fú yú Fúsāng, shì wèi chénmíng. [Pinyin]The sun rises from Yanggu, bathes in Xianchi, and draws near to the Fusang: this is called Dawn.
    1. (literary, archaic) a pronoun that refers to an anteposed object of the verb, usually introduced by the a topicalizer or constrative like in the form of 唯 …… 是 + V, adding emphasis to the object of the verb. Compare (zhī), which as a pronoun can also refers to the topic as the object, and in earlier forms was also placed before the verb. 唯余馬首瞻 [Classical Chinese, trad.]唯余马首瞻 [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCEwéi yú mǎ shǒu shì zhān [Pinyin]Just look at my horse’s head
      • 將虢滅,何愛於虞? [Classical Chinese, trad.]将虢灭,何爱于虞? [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCEJiāng guó shì miè, hé ài yú yú? [Pinyin]If they (Jin) shall annex Guo, why should they spare Yu ?
      • 我周之東遷,晉、鄭依。 [Classical Chinese, trad.]我周之东迁,晋、郑依。 [Classical Chinese, simp.]From: Guoyu, circa 4th century BCEWǒ Zhōu zhī dōngqiān, Jìn, Zhèng shì yī. [Pinyin]That we the Zhou migrated East — that was wholly reliant on Jin and Zheng.
      • 今商王受,惟婦言用。昏棄厥肆祀,弗答;昏棄厥遺王父母弟,不迪。乃惟四方之多罪逋逃,長,使,以為大夫卿士,俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑。 [Classical Chinese, trad.]今商王受,惟妇言用。昏弃厥肆祀,弗答;昏弃厥遗王父母弟,不迪。乃惟四方之多罪逋逃,长,使,以为大夫卿士,俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑。 [Classical Chinese, simp.]From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCEJīn Shāng wáng Shòu, wéi fù yán shì yòng. Hūn qì jué sì sì, fú dá; hūn qì jué yí wáng fùmǔ dì, bù dí. Nǎi wéi sìfāng zhī duō zuì bū táo, shì chóng shì cháng, shì xìn shì shǐ, shì yǐwèi dàfū qīng shì, bǐ bàonüè yú bǎixìng, yǐ jiānguǐ yú Shāng yì. [Pinyin]Now Show, the king of Shang, follows only the words of his wife. He has blindly thrown away the sacrifices which he should present, and makes no response [for the favours which he has received] ; he has blindly thrown away his paternal and maternal relatives, not treating them properly. They are only the vagabonds of the empire, loaded with crimes, whom he honours and exalts, whom he employs and trusts, making them great officers and nobles, so that they can tyrannize over the people, exercising their villainies in the city of Shang.
  2. (copulative) to be
    1. indicating that the subject and object are the same. 泰晤士河英國第二長的河流。 [MSC, trad.]泰晤士河英国第二长的河流。 [MSC, simp.]Tàiwùshìhé shì Yīngguó dì’èr cháng de héliú. [Pinyin]The River Thames is the second longest river in the UK.
      • 跌倒的一個女人,花白頭髮,衣服都很破爛。 [MSC, trad.]跌倒的一个女人,花白头发,衣服都很破烂。 [MSC, simp.]From: 1920, Lu Xun, 一件小事 (An Incident)Diēdǎo de shì yī ge nǚrén, huābái tóufà, yīfú dōu hěn pòlàn. [Pinyin]It was a woman, with streaks of white in her hair, wearing ragged clothes.
    2. indicating that the subject has the qualities described by a noun or noun phrase. 我老師。/我老师。 ― shì lǎoshī. ― I am a teacher. 我中國人。/我中国人。 ― shì zhōngguórén. ― I am Chinese.
    3. indicating a place being occupied by the object, where the place forms the subject. 房子前面禾場。 [MSC, trad.]房子前面禾场。 [MSC, simp.]Fángzǐ qiánmiàn shì hécháng. [Pinyin]The threshing floor is in front of the house. 到處都/到处都dàochù dōu shì ― to be everywhere
  3. a particle emphasizing the word following it. 我昨天買的票。 [MSC, trad.]我昨天买的票。 [MSC, simp.]shì zuótiān mǎi de piào. [Pinyin]It was yesterday when I bought the ticket.
  4. a particle showing agreement. In this meaning, 是 is stressed. truly; indeed. 天氣冷。/天气冷。 ― Tiānqì shì lěng. ― It is indeed cold. 這件裙子很漂亮,但是太貴了。 [MSC, trad.]这件裙子很漂亮,但是太贵了。 [MSC, simp.]Zhè jiàn qúnzi shì hěn piàoliàng, dànshì tài guì le. [Pinyin]Although this dress is truly beautiful, it’s too expensive.
  5. a particle used in an alternative or a negative question 你喝茶還喝咖啡? [MSC, trad.]你喝茶还喝咖啡? [MSC, simp.]shì hēchá háishì hē kāfēi? [Pinyin]Would you like coffee or tea?
  6. (in affirmative answers) yes; right 你是張三嗎?。 [MSC, trad.]你是张三吗?。 [MSC, simp.]Nǐ shì Zhāng Sān ma? Shì. [Pinyin]Are you Zhang San? Yes. ,長官。/,长官。 ― Shì, zhǎngguān.Yes, sir. ,明白了。 ― Shì, míngbái le.Yes, got it.
  7. true; correct 不shì ― fault; mistake; wrongdoing 你說得/你说得nǐ shuō de shì ― What you said is right 各行其gè xíng qí shì ― to have each going his own way, i.e., doing what he considers right 所言甚 [MSC, trad. and simp.]suǒ yán shèn shì [Pinyin](please add an English translation of this quotation) 共商國/共商国gòng shāng guóshì ― to discuss national affairs (This is a fossil word from Ancient Chinese where 是 (OC *djeʔ) originally means “what is right (for the country)”, i.e., “laws and policies”)
    • 彼人哉!子曰何其? [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge’s versionBǐrén shì zāi! Zǐ yuē hé qí? [Pinyin]Those men are / That man is right! What do you mean by your words?
  8. a surname

When translated as “to be”, 是 is used only to link two nouns or nominal expressions.

老師/我老师 ― shì lǎoshī ― I am a teacher 泰晤士河英國第二長的河流。 [MSC, trad.]泰晤士河英国第二长的河流。 [MSC, simp.]Tàiwùshìhé shì Yīngguó dì’èr cháng de héliú. [Pinyin]The River Thames is the second longest river in the UK.

是 is not used to link a noun and an adjective. The following sentence would be incorrect:

*這好/*这好 ― * zhè shì hǎo ― *

The correct sentence is

這很好/这很好 ― zhè hěn hǎo ― This is (very) good

Here, 很 (hěn) is used as a filler to link a noun and an adjective and is not interpreted as “very”.

A way to use 是 with an adjective is to use 的 (de) after the adjective to turn it into a noun.

那隻貓黑的/那只猫黑的 ― nà zhī māo shì hēi de ― That cat is black (That cat is a black one)

  • Wutunhua: hai

simp. and trad. alternative forms 實/实自什

  1. (Northern Wu) Pronominal prefix 我 [Northern Wu] ― I, me
  • “是”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)‎[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014-
  • “是”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
  • 李如龙 [Li, Ru-long]; 刘福铸 [Liu, Fu-zhu]; 吴华英 [Wu, Hua-ying]; 黄国城 [Huang, Guo-cheng] (2019), “是”, in 莆仙方言调查报告 [Investigation Report on Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 159.

(Jōyō kanji)

  1. this
  2. right, correct, just
  3. indicates agreement or affirmation
  • Go-on: (ze, Jōyō)
  • Kan-on: (shi)
  • Kun: これ (kore, )、この (kono, )、ここ (koko, )
  • Nanori: これ (kore)、すなお (sunao)、ただし (tadashi)、つな (tsuna)、ゆき (yuki)、よし (yoshi)

Kanji in this term 是 ぜGrade: S goon

From Middle Chinese 是 (MC dzyeX)

  • (Tokyo) ぜ [zéꜜ] (Atamadaka – [1])[1]
  • IPA(key): [d͡ze̞]

是(ぜ) • (ze)

  1. right, justice 是(ぜ)と非(ひ)を区別(くべつ)するze to hi o kubetsu suruto tell apart right and wrong

Kanji in this term 是 これGrade: S kun’yomi For pronunciation and definitions of 是 – see the following entry. 【これ】 [pronoun] this [pronoun] (deictically) this one (near the speaker) [pronoun] (anaphorically) this one I am talking about (only the speaker knows) [pronoun] (archaic) I; me [pronoun] (archaic) you [pronoun] (literary, calque of Literary Chinese 是, 之, 惟, etc.) Repeats the topic with a correct case marker to avoid any misunderstanding if it is not a subject. (This term, , is an alternative spelling (literary) of the above term.)

  • “△是”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia]‎[2] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015-2026

(eumhun 이 시 (i si))

  1. hanja form? of (“this, to be”)

(eumhun 바를 시 (bareul si))

  1. hanja form? of (“right”)

A semantically adopted phonogram (hun’gaja). 是 means “this” in Chinese, and the native Korean word for “this” is 이 (i).

(*-i)

  1. A syllabic phonogram denoting final vowel *-i Synonym: 利

A phonetically adopted phonogram (eum’gaja), from the Middle Chinese reading 是 (MC dzyeX).

(*-si)

  1. A syllabic phonogram denoting final syllable *-si Synonym: 示

(*-i)

  1. Nominative case marker Synonyms: 亦, 弋只
  • Middle Korean: 이 (-i, nominative case marker)
    • Korean: 이 (-i, nominative case marker)

(*i-)

  1. to be
  • Middle Korean: -이다〮 (-ì-tá)
    • Korean: -이다 (-ida)

是: Hán Nôm readings: thị

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.