太 U+592A, 太 ← 天[U+5929] CJK Unified Ideographs 夫 →[U+592B] Stroke order Stroke order
太 (Kangxi radical 37, 大+1, 4 strokes, Cangjie input 大戈 (KI), four-corner 40030, composition ⿵大丶)
- 駄, 态, 盇, 㑀, 㣖, 呔, 𡛕, 汰, 忲, 𢪯, 迏, 肽, 𮋮, 𧘹, 鈦(钛), 舦, 粏, 軚, 酞, 𡳁
- た
- Kangxi Dictionary: page 248, character 10
- Dai Kanwa Jiten: character 5834
- Dae Jaweon: page 505, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 524, character 1
- Unihan data for U+592A
Phono-semantic compound (形聲 / 形声): a differentiated form of 大 (OC *daːds, *daːds, “big; great”) with a 丶 added to represent 太 (OC *tʰaːds, “too big”).
Compare 泰, which is also a differentiated form with 廾 and 水 added instead.
simp. and trad. 太 alternative forms 冭
A superlative derivative of 大 (OC *daːds, *daːds, “big”) – be too great, very great, excessive.
太
- too; so (modifying adjectives; often used with 了 (le) at the end of the sentence for emphasis) 太熱了!/太热了! ― Tài rè le! ― It’s so hot! 別吃太多派。/别吃太多派。 ― Bié chī tài duō pài. ― Don’t eat too much pie.
- 他的褲子太短,外套和背心又太肥大。 [MSC, trad.]他的裤子太短,外套和背心又太肥大。 [MSC, simp.]Tā de kùzi tài duǎn, wàitào hé bèixīn yòu tài féidà. [Pinyin]His trousers were too short and his coat and vest too loose.
- (usually in negative sentences) very; quite 他不太舒服。 [Taiwanese Mandarin] ― Tā bù tài shūfú. [Pinyin] ― He’s not very well.
- most; utmost
- highest; greatest
- senior; noble
- (of relatives of older generations) great- 太公 [Cantonese] ― taai3 gung1 [Jyutping] ― great-grandfather
- short for 太湖 (Tài Hú, “Lake Tai, a lake in Southern Jiangsu, China”)
- short for 太平洋 (Tàipíngyáng, “Pacific Ocean”)
- 很 (hěn)
太
- short for 太太 (tàitai, “wife; Miss; Mrs”) 李太 [Cantonese] ― lei5 taai3-2 [Jyutping] ― Mrs. Li 陳太/陈太 [Cantonese] ― can4 taai3-2 [Jyutping] ― Mrs. Chan
太
- (obsolete on its own in Standard Chinese) only used in 太末
See Korean 太.
太
- (Korean Classical Chinese) soybean Synonym: 大豆 (dàdòu)
For pronunciation and definitions of 太 – see 泰 (“big; large; great; extensive; etc.”).(This character is the second-round simplified form of 泰).Notes:
- Simplified Chinese is mainly used in Mainland China, Malaysia, and Singapore.
- Traditional Chinese is mainly used in Hong Kong, Macau, and Taiwan.
(Second grade kyōiku kanji)
- (adjective): fat
- Go-on: たい (tai, Jōyō)
- Kan-on: たい (tai, Jōyō)
- Kan’yō-on: た (ta, Jōyō)、だ (da)、だい (dai)
- Kun: ふと (futo)、ふとい (futoi, 太い, Jōyō)、ふとむ (futomu, 太む)、ふとやか (futoyaka, 太やか)、ふとる (futoru, 太る, Jōyō)
- Nanori: おお (ō)、たか (taka)、ひろ (hiro)、ふとし (futoshi)
From Old Japanese.
- IPA(key): [ɸɯ̟̊to̞]
- (Tokyo) ふと [fùtó] (Heiban – [0])[1]
太(ふと) • (futo)
- fatness
- a fat person, a fatty
- fat-necked shamisen
- thick thread
- (fat person): でぶ (debu)
- (shamisen): 太棹(ふとざお) (futozao)
- (thread): 太糸(ふといと) (futoito)
太(ふと) • (futo-)
- added to words describing gods or the emperor or other exalted subjects to denote greatness or excellence
- ; text here 奈加等美乃 敷刀能里⟨等其⟩等 伊比波良倍 安⟨賀⟩布伊能知毛 多我多米尓奈礼 中臣の 太祝詞言 言ひ祓へ 贖ふ命も 誰がために汝れ なかとみの ふとのりとごと いひはらへ あかふいのちも たがためになれ Nakatomi no / futonoritogoto / iiharae / akau inochi mo / ta ga tame ni nare Reciting the Nakatomi’s excellent ritual offering, whose [long] life was prayed for? Yours.
- added to regular nouns to denote fatness or thickness 太(ふと)腿(もも)、太(ふと)箸(ばし)futo-momo, futo-bashithe thigh (the thick part of the leg), fat chopsticks (used at New Years)
The Old Japanese 終止形 (shūshikei, “terminal (sentence-final) form”) of adjective 太い (futoi, “fat, thick, big”).[2]
- IPA(key): [ɸɯ̟̊to̞ɕi]
太(ふとし) • (Futoshi)
- a male given name
Derived from the root word 大 (ō, “great, big”).
- IPA(key): [o̞ː]
太(おお) • (Ō) ←おほ (Ofo)?
- a surname
From Middle Chinese 太 (thajH). Compare modern Mandarin 太 (tài).
- IPA(key): [ta̠i]
太(たい) • (tai-)
- big, fat, great
- Only found in compounds.
From a colloquial form of 太 in Middle Chinese. Compare the similar corruption in Mandarin 大 (dà).
- IPA(key): [ta̠]
太(た) • (ta-)
- big, fat, great
Only found in compounds.
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [tʰɛ] ~ [tʰe̞]
- Phonetic hangul: [태/테]
From Middle Chinese 太 (MC thajH). The “pollock” sense is supposedly from the surname, after a fisherman.
太 (eumhun 클 태 (keul tae))
- hanja form? of 태 (“large; great; big; excessive”) [affix]
- hanja form? of 태 [surname]
- hanja form? of 태 (“pollock”) [affix]
A Korean graphic abbreviation of Chinese 大豆 (dàdòu, “soybean”, literally “big bean”), perhaps attested as early as the eighth century.
Presumably, it was originally used as a logogram for the native Korean word 코ᇰ (Yale: khwòng, “soybean”), without a Sino-Korean reading of its own. At some point—perhaps after the logogramic representation of native Korean words declined following the invention of the hangul alphabet in the 1400s—it became conflated with the visually identical character 太 (“large; great”) and now shares its Sino-Korean reading, 태 (tae).
太 (eumhun 콩 태 (kong tae))
- hanja form? of 태 (“soybean”) [affix]
太: Hán Nôm readings: Thái
太
- chữ Hán form of Thái (“a male given name from Chinese”)
- This is not to be confused with the homophonous 泰 and 彩, both being given names and being pronounced as Thái.