又 U+53C8, 又 ← 叇[U+53C7] CJK Unified Ideographs 叉 →[U+53C9] ⼜ U+2F1C, ⼜ ← ⼛[U+2F1B] Kangxi Radicals ⼝ →[U+2F1D] Stroke order Stroke order
又 (Kangxi radical 29, 又+0, 2 strokes, Cangjie input 弓大 (NK), four-corner 17400 or 77400, composition ⿻㇇㇏)
- Kangxi radical #29, ⼜.
- Shuowen Jiezi radical №76
- Appendix:Chinese radical/又
- 仅, 叹, 奴, 汉, 权, 臤, 馭(驭), 劝, 对, 邓, 戏, 欢, 艰, 覌(观), 难, 鳮(鸡)
- 圣, 支, 攴, 殳, 㝊, 㝕, 隻, 曼, 䯭, 燮, 雙, 矍, 㞋, 夃, 凤, 㘝
- ㄡ (ōu) (Zhuyin letter)
- Kangxi Dictionary: page 164, character 43
- Dai Kanwa Jiten: character 3115
- Dae Jaweon: page 374, character 14
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 390, character 1
- Unihan data for U+53C8
simp. and trad. 又
Pictogram (象形) – a right hand. Original form of 右 (OC *ɢʷɯʔ, *ɢʷɯs, “right”). Unrelated to 𠬤 (> 译).
Often written as 彐 in many modern characters such as 事, 聿, 雪, 急, 爭, 尹, and 建 (which is unrelated to 聿).
Adverbial derivation of 有 (OC *ɢʷɯʔ, “to have; there is”) (Schuessler, 2007).
又
- again; once more 又下雨了! ― Yòu xiàyǔ le! ― It’s raining again! 想了又想 ― xiǎng le yòu xiǎng ― to think and think; to deeply think about 一次又一次的失敗 [MSC, trad.]一次又一次的失败 [MSC, simp.]yīcì yòu yīcì de shībài [Pinyin]failure after failure
- 自此以後,又長久沒有看見孔乙己。 [MSC, trad.]自此以后,又长久没有看见孔乙己。 [MSC, simp.]From: 1919, Lu Xun, 孔乙己 (Kung I-chi)Zìcǐ yǐhòu, yòu chángjiǔ méiyǒu kànjiàn Kǒng Yǐjǐ. [Pinyin]A long time went by after that without our seeing Kung again.
- Used to express the coexistence of several conditions or qualities; both … and … 聰明又漂亮/聪明又漂亮 ― cōngmíng yòu piàoliang ― smart and pretty 我又餓又渴。/我又饿又渴。 ― Wǒ yòu è yòu kě. ― I am hungry and thirsty. 我又想去,又不想去,該怎麼辦? [MSC, trad.]我又想去,又不想去,该怎么办? [MSC, simp.]Wǒ yòu xiǎng qù, yòu bù xiǎng qù, gāi zěnme bàn? [Pinyin]I want to go, but I also don’t want to go, what should I do?
- also; in addition 達·芬奇是科學家,又是藝術家。 [MSC, trad.]达·芬奇是科学家,又是艺术家。 [MSC, simp.]Dá Fēnqí shì kēxuéjiā, yòu shì yìshùjiā. [Pinyin]Leonardo da Vinci was a scientist also an artist.
- 神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類。又造出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。 [MSC, trad.]神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。 [MSC, simp.]From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 創世記 (Genesis) 1:21Shén jiù zào chū dà yú hé shuǐ zhōng suǒ zīshēng gèyàng yǒu shēngmìng de dòngwù, gè cóng qí lèi. Yòu zào chū gèyàng fēiniǎo, gè cóng qí lèi. Shén kàn zhuó shì hǎo de. [Pinyin]And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
- Used between a whole number and a fraction 四小時又十分鐘/四小时又十分钟 ― sì xiǎoshí yòu shí fēnzhōng ― four hours and ten minutes 二又三分之一 ― èr yòu sān fēn zhī yī ― two and a third
- but; on the other hand
- Used in negative statements and rhetorical questions for emphasis 這樣做對你又有什麼好處? [MSC, trad.]这样做对你又有什么好处? [MSC, simp.]Zhèyàng zuò duì nǐ yòu yǒu shénme hǎochù? [Pinyin]What good for you is there in doing that? 嗰啲嘢又唔係我做,關我咩事啫。 [Cantonese, trad.]嗰啲嘢又唔系我做,关我咩事啫。 [Cantonese, simp.]go2 di1 je5 jau6 m4 hai6 ngo5 zou6, gwaan1 ngo5 me1 si6 ze1. [Jyutping]Why should I care about that! It’s not like I did it. 我又唔係冇錢。 [Cantonese, trad.]我又唔系冇钱。 [Cantonese, simp.]ngo5 jau6 m4 hai6 mou5 cin4. [Jyutping]It’s not like I’m broke. 你又知? [Cantonese] ― nei5 jau6 zi1? [Jyutping] ― Oh, you know this? (surprised tone)
Compared to 再 (zài) which is used for something that has not happened, 又 (yòu) is used for something that already happened.
- (again): 再 (zài)
Shinjitai 又 Kyūjitai[1][2][3] 又󠄂又+󠄂?(Moji_Joho) The displayed kanji may be different from the image due to your environment.See here for details.
(Jōyō kanji)
- again, as well
- and
- also
- Go-on: う (u)
- Kan-on: ゆう (yū)←いう (iu, historical)
- Kun: また (mata, 又, Jōyō)
Kanji in this term 又 またGrade: S kun’yomi For pronunciation and definitions of 又 – see the following entry. 【また】 [adverb] 又, 復: again, as well [conjunction] and, also (This term, 又, is an alternative spelling of the above term.)
From Middle Chinese 又 (MC hjuwH).
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [u(ː)]
- Phonetic hangul: [우(ː)]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
又 (eumhun 또 우 (tto u))
- hanja form? of 우 (“again; and, also”) [affix]
- 于 (*wu)
Both John B. Whitman and Alexander Francis-Ratté speculate a connection to Proto-Japonic *wa (“I; me”), although Whitman and Francis-Ratté’s belief that Korean and Japanese are genetically linked does not have consensus in the field.
又 (*wu)
- we, us
This term is given as a native Korean equivalent of the Chinese first-person pronouns 我 and 吾 in plural contexts (Chinese not making the distinction morphologically) in three different sources of Korean-language interpretive gugyeol glosses to the Buddhist canon, made between the tenth and thirteenth centuries. Interpretive gugyeol encodes guidelines by which a Korean speaker could have read out a Classical Chinese text in its native Korean translation, much like Japanese kanbun. These three sources accordingly instruct the Korean reader to pronounce the Chinese first-person pronouns as 又 or 于, allowing us to understand that this is the Old Korean word for “we; us”.
The Middle Korean first-person plural pronoun 우리 (wuli, “we; us”) is almost certainly derived from it, although the second syllable remains as yet inexplicable.
- 吾里 (*WUli)
- Middle Korean: 우리 (wuli, “we; us”)
- Korean: 우리 (uri, “we; us”)
- 황선엽 (Hwang Seon-yeop), 이전경 (Yi Jeon-gyeong), 하귀녀 (Ha Gwi-nyeo), 이용 (Yi Yong), 박진호 (Park Jin-ho), 김성주 (Kim Seong-ju), 장경준 (Jang Gyeong-jun), 서민욱 (Seo Min-uk), 이지영 (Yi Ji-yeong), 서형국 (Seo Hyeong-guk). (2009), 석독구결사전/釋讀口訣辭典 [Dictionary of interpretive gugyeol], Bakmunsa, →ISBN
- 이병기 (Yi Byeong-gi) (2014), “구결자료의 어휘 [Gugyeol jaryo-ui eohwi, Vocabulary in the gugyeol sources]”, in Gugyeol Yeon’gu, volume 33, pages 23-61
又: Hán Việt readings: hựu[1][2][3][4][5], hữu[5] 又: Nôm readings: lại[1]
- chữ Hán form of hựu (“again”)
- chữ Nôm form of lại (“again”)
- https://hvdic.thivien.net/wnom/%E5%8F%88