其 U+5176, 其 ← 兵[U+5175] CJK Unified Ideographs 具 →[U+5177] Stroke order Stroke order
其 (Kangxi radical 12, 八+6, 8 strokes, Cangjie input 廿一一金 (TMMC), four-corner 44801, composition ⿴共𠄠)
- 魌, 剘, 㪸, 斯, 期, 欺, 䫏, 䳢, 㠱, 萁, 箕, 旗, 㐞, 基, 惎, 㫷, 朞, 棊, 碁, 綦, 蜝, 諅
- 倛, 唭, 㙋, 娸, 帺, 㥍, 掑, 淇, 猉, 棋, 琪, 䃆, 祺, 稘, 褀, 粸, 綨, 䑴, 蜞, 諆, 踑, 錤 (𫓹), 騏 (骐), 鯕 (鲯), 鶀, 麒, 䶞
- 甚
- Kangxi Dictionary: page 127, character 18
- Dai Kanwa Jiten: character 1472
- Dae Jaweon: page 286, character 10
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 245, character 1
- Unihan data for U+5176
Cognate with Manchu ᠊ᠴᡳ (-ci).
其 (-qi)
- Used to form the ablative case.
- “The Only Known Text from Bala, an Extinct Tungusic Language”, in Studia Orientalia Electronica[1], volume 9, number 1, 2021, pages 173-191
simp. and trad. 其 2nd round simp. ⿱卄人 alternative forms 丌 ancient亓𢍌𠀠 ancient
In the oracle bone script, it was originally 𠀠, a pictogram (象形) of a basket.
In the bronze inscriptions, 丌 was added under the basket to represent a stand. It may also have acted as a phonetic component. Hence, the modified version was 𠔝. See also the bottom component of 眞.
Later borrowed for an Old Chinese pronoun. The derivative 箕 (OC *kɯ) refers to the original word.
third-person possessive pronoun Schuessler (2007) notes its origin is not certain because in the linguistic area pronouns tend to be of the shape KV (K=velar stop; V=vowel). Perhaps Sino-Tibetan; compare Mizo khi (“that”), Tibetan -ཀྱི, -གྱི (-kyi, -gyi, genitive suffix), but a Tibeto-Burman /a/ should be expected in this set. Alternatively, Proto-Austroasiatic *ki/ke ~ *ku/ko (third person pronoun) whose earliest form is perhaps *kɨ (Pinnow, 1965) appears to be phonologically closest to the OC word. 其 (OC *ɡɯ) may be related to 渠 (OC *ɡa, “he”). modal particle “should; probably” Probably cognate with 期 (OC *ɡɯ, “stipulated time; time”), 期 (OC *kɯ, “year”) (Serruys, 1982).
其
- his; her; its; their 各司其職/各司其职 ― gèsīqízhí ― each person performs his own function
- 子曰:「父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。」 [Classical Chinese, simp.]From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge’s versionZǐ yuē: “Fù zài, guān qí zhì; fù mò, guān qí xíng; sān nián wú gǎi yú fù zhī dào, kěwèi xiào yǐ.” [Pinyin]The Master said, “While a man’s father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.”
- 臣弒其君可乎? [Classical Chinese, trad.]臣弑其君可乎? [Classical Chinese, simp.]From: Mencius, c. 4th century BCEChén shì qí jūn kě hū? [Pinyin]May a minister then put his sovereign to death?
- 甘橘,大厘城有之,其味酸。 [Classical Chinese, trad. and simp.]From: Tang Dynasty, Fan Chuo, Manshu, chapter 7, part 7Gānjú, Dàlí chéng yǒu zhī, qí wèi suān. [Pinyin]Dali City has sweet tangerines, but their flavour is sour.
- he; she; it; they; one 投其所好 ― tóuqísuǒhào ― to adapt to somebody’s taste (literally, “to cater to that which one likes”)
- that; those
- 臣竊以為其人勇士,有智謀。 [Classical Chinese, trad.]臣窃以为其人勇士,有智谋。 [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCEChén qiè yǐwèi qí rén yǒngshì, yǒu zhìmóu. [Pinyin]In my humble opinion that person is brave and wise.
- 惑而不從師,其為惑也,終不解矣。 [Classical Chinese, trad.]惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 [Classical Chinese, simp.]From: 8th-9th century, 韓愈 (Han Yu), 師說 (Shīshuō)Huò ér bù cóngshī, qí wéi huò yě, zhōng bù jiě yǐ. [Pinyin]If one is confused yet does not learn from a teacher, those doubts can never be cleared.
- (literary) among which; therein
- 寺僧使小僮持斧,於亂石間,擇其一二叩之,硿硿然。 [Classical Chinese, trad.]寺僧使小僮持斧,于乱石间,择其一二叩之,硿硿然。 [Classical Chinese, simp.]From: 1084, 蘇軾 (Su Shi), 石鐘山記Sìsēng shǐ xiǎotóng chí fǔ, yú luànshí jiān, zé qí yī’èr kòu zhī, kōngkōng rán. [Pinyin]The temple monk let his young servant hold an axe, and among the rocks pick one or two spots and strike at them. A sonorous sound was produced.
- (literary) probably; perhaps Synonyms: 大概 (dàgài), 或許 / 或许 (huòxǔ)
- 知進退存亡而不失其正者,其唯聖人乎! [Pre-Classical Chinese, trad.]知进退存亡而不失其正者,其唯圣人乎! [Pre-Classical Chinese, simp.]From: I Ching, 11th – 8th century BCEZhī jìntuì cúnwáng ér bù shī qí zhèng zhě, qí wéi shèngrén hū! [Pinyin]The person who knows to advance and to retire, to maintain and to let perish, without ever acting incorrectly, can probably only be the sage!
- 子曰:「不怨天,不尤人。下學而上達。知我者,其天乎!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「不怨天,不尤人。下学而上达。知我者,其天乎!」 [Classical Chinese, simp.]From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translationZǐyuē: “Bù yuàn tiān, bù yóu rén. Xià xué ér shàng dá. Zhī wǒ zhě, qí tiān hū!” [Pinyin]The Master replied, “I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. There is probably only Heaven who knows me!”
- 微管仲,吾其被髮左衽矣。 [Classical Chinese, trad.]微管仲,吾其被发左衽矣。 [Classical Chinese, simp.]From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translationWēi Guǎn Zhòng, wú qí pīfàzuǒrèn yǐ. [Pinyin]But without Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side.
- 是故聖益聖,愚益愚,聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出於此乎! [Classical Chinese, trad.]是故圣益圣,愚益愚,圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎! [Classical Chinese, simp.]From: 8th-9th century, 韓愈 (Han Yu), 師說 (Shīshuō)Shìgù shèng yì shèng, yú yì yú, shèngrén zhīsuǒyǐ wèi shèng, yúrén zhīsuǒyǐ wèi yú, qí jiē chū yú cǐ hū! [Pinyin]Thus saints become more saintly, and fools become more foolish. The fact that saints become saintly and fools become foolish perhaps entirely originates from this!
- (obsolete) particle indicating intention; let, shall, will
- 吾其奔也。 [Classical Chinese, trad. and simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCEWú qí bēn yě. [Pinyin]I had better flee.
- 堯曰:「吾其試哉。」 [Classical Chinese, trad.]尧曰:「吾其试哉。」 [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCEYáo yuē: “Wú qí shì zāi.” [Pinyin]”Let me test him,” said Yao.
- 子其行矣,我其歸死。 [Classical Chinese, trad.]子其行矣,我其归死。 [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCEZǐ qí xíng yǐ, wǒ qí guī sǐ. [Pinyin]Please leave, my brother! I will heed the summon and meet my death.
- (literary) adverb indicating a rhetorical question Synonyms: 豈 / 岂 (qǐ), 難道 / 难道 (nándào)
- 若火之燎于原,不可向邇,其猶可撲滅? [Classical Chinese, trad.]若火之燎于原,不可向迩,其犹可扑灭? [Classical Chinese, simp.]From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCERuò huǒ zhī liáo yú yuán, bùkěxiàng’ěr, qí yóu kě pūmiè? [Pinyin]When a fire is blazing in the flames so that it cannot be approached, can it still be beaten out?
- 晉不可啟,寇不可玩;一之謂甚,其可再乎! [Classical Chinese, trad.]晋不可启,寇不可玩;一之谓甚,其可再乎! [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCEJìn bùkě qǐ, kòu bùkě wán; yī zhī wèi shèn, qí kě zài hū! [Pinyin]The greed of Jin is not to be triggered; robbers are not to be ignored. Once is already too much; how can there be a second occurrence?
- 國無主,其能久乎? [Classical Chinese, trad.]国无主,其能久乎? [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCEGuó wú zhǔ, qí néng jiǔ hū? [Pinyin]Without a monarch, how can a state last long?
- 嗚呼!其真無馬邪? [MSC, trad.]呜呼!其真无马邪? [MSC, simp.]From: 8th-9th century, 韓愈 (Han Yu), 馬說Wūhū! Qí zhēn wú mǎ yé? [Pinyin]Alas! Is there really no thousand-li horse?
- (literary) adverb indicating imperative
- 吾子其無廢先君之功! [Classical Chinese, trad.]吾子其无废先君之功! [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCEWúzǐ qí wú fèi xiānjūn zhī gōng! [Pinyin]Do not you, my friend, nullify his merit!
- 子其勉之。吾不復見子矣。 [Classical Chinese, trad.]子其勉之。吾不复见子矣。 [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCEZǐ qí miǎn zhī. Wú bù fù jiàn zǐ yǐ. [Pinyin]Work hard! I shall not see you again.
- 秦王使人謂安陵君曰:「寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!」 [Classical Chinese, trad.]秦王使人谓安陵君曰:「寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人!」 [Classical Chinese, simp.]From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCEQín wáng shǐ rén wèi Ānlíng Jūn yuē: “Guǎrén yù yǐ wǔbǎi lǐ zhī dì yì Ānlíng, Ānlíng Jūn qí xǔ guǎrén!” [Pinyin]The king of Qin dispatched envoys to tell Anling Jun, “I would like to exchange five hundred li of land for Anling. Please accept my offer!”
- (obsolete) if
- 湯其無郼,武其無岐,賢雖十全,不能成功。 [Classical Chinese, trad.]汤其无郼,武其无岐,贤虽十全,不能成功。 [Classical Chinese, simp.]From: Lü Buwei, Master Lü’s Spring and Autumn Annals, 239 BCETāng qí wú Yī, Wǔ qí wú Qí, xián suī shíquán, bùnéng chénggōng. [Pinyin]If Tang did not have Yi, if Wu did not have Qi, even though they were perfectly capable, they would not have been able to succeed.
- (obsolete) conjunction indicating a question with choices; or
- 今老邪?其欲干酒肉之味邪?其寡人亦有社稷之福邪? [Classical Chinese, trad. and simp.]From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCEJīn lǎo yé? Qí yù gān jiǔròu zhī wèi yé? Qí guǎrén yì yǒu shèjì zhī fú yé? [Pinyin]Are you now old? Or are you seeking the taste of wine and meat? Or may I enjoy the happiness derived from the spirits of the altars of the Land and Grain?
- 晏子避席曰:「請飲而後辭乎?其辭而後飲乎?」 [Classical Chinese, trad.]晏子避席曰:「请饮而后辞乎?其辞而后饮乎?」 [Classical Chinese, simp.]From: Annals of Master Yan, c. 3rd century BCEYànzǐ bìxí yuē: “Qǐng yǐn érhòu cí hū? Qí cí érhòu yǐn hū?” [Pinyin]Yanzi stood up from his seat and asked, “Should I drink the cup of wine before explaining? Or should I explain before drinking the cup of wine?”
- (Eastern Min or obsolete) possessive particle.
- 孟侯,朕其弟,小子封。 [Classical Chinese, trad. and simp.]From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCEMèng hóu, zhèn qí dì, xiǎozǐ Fēng. [Pinyin]Foremost among princes, my brother, Feng the young one!
- a surname
其
- (obsolete) Used at the end of a sentence to show doubt.
- 夜如何其? [Literary Chinese, trad. and simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge’s versionYè rúhé jī? [Pinyin]How goes the night?
- 征夫懷往路,起視夜何其? [MSC, trad.]征夫怀往路,起视夜何其? [MSC, simp.]From: 蘇武 Su Wu, 《詩四首》”Four Poems” No. 3, included in 文選 Selections of Refined LiteratureZhēngfū huái wǎnglù, qǐ shì yè hé jī? [Pinyin]This traveler, thinking of the road ahead, rises to see how the night goes.
- (obsolete) Used in personal names. 酈食其/郦食其 ― Lì Yìjī ― Li Yiji (an advisor to Liu Bang)
- Vietnamese: cơ
其
- (archaic) only used in 彼其
- (Hakka) Lau, Chun-fat. Hakka Pinyin Dictionary (Chinese). Hong Kong: The Chinese University Press, 1997 (Chinese IME supplement) →ISBN.
- (Min Nan) “其”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
- “其”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[2], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014-
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A00292
(Jinmeiyō kanji)
- Go-on: ぎ (gi)、ご (go)
- Kan-on: き (ki)
- Kun: その (sono, 其の)、それ (sore, 其れ)、それ (sore, 其)、し (shi, 其)
- Nanori: その (sono)
- 其(そ)れ (sore)
- 其(そ)の (sono)
- 其(そ)処(こ) (soko)
- 其(そ)方(ちら) (sochira)
- 其(そ)れ共(とも) (soretomo)
Kanji in this term 其 しJinmeiyō kun’yomi
其(し) • (shi)
- (archaic) that
- you
- oneself
- “▲其”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia][3] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015-2026
From Middle Chinese 其 (MC gi).
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ki]
- Phonetic hangul: [기]
其 (eumhun 그 기 (geu gi))
- (literary) hanja form? of 기 (“therein”)
- (literary) hanja form? of 기 (“his; her; its; their”)
- (literary) hanja form? of 기 (“that; those”)
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [4]
其: Hán Việt readings: kì[1][2][3][4][5] 其: Nôm readings: kì[6][7], cà[1], cày[6]
- chữ Nôm form of cày (“plough; to plough”)