其 U+5176, 其 ← 兵[U+5175] CJK Unified Ideographs 具 →[U+5177] Stroke order Stroke order

(Kangxi radical 12, 八+6, 8 strokes, Cangjie input 廿一一金 (TMMC), four-corner 44801, composition ⿴共𠄠)

  • 魌, 剘, 㪸, 斯, 期, 欺, 䫏, 䳢, 㠱, 萁, 箕, 旗, 㐞, 基, 惎, 㫷, 朞, 棊, 碁, 綦, 蜝, 諅
  • 倛, 唭, 㙋, 娸, 帺, 㥍, 掑, 淇, 猉, 棋, 琪, 䃆, 祺, 稘, 褀, 粸, 綨, 䑴, 蜞, 諆, 踑, 錤 (𫓹), 騏 (骐), 鯕 (鲯), 鶀, 麒, 䶞
  • Kangxi Dictionary: page 127, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 1472
  • Dae Jaweon: page 286, character 10
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 245, character 1
  • Unihan data for U+5176

Cognate with Manchu ᠊ᠴᡳ (-ci).

(-qi)

  1. Used to form the ablative case.
  • “The Only Known Text from Bala, an Extinct Tungusic Language”, in Studia Orientalia Electronica‎[1], volume 9, number 1, 2021, pages 173-191

simp. and trad. 2nd round simp. ⿱卄人 alternative forms 丌 ancient亓𢍌𠀠 ancient𮯶

In the oracle bone script, it was originally 𠀠, a pictogram (象形) of a basket.

In the bronze inscriptions, 丌 was added under the basket to represent a stand. It may also have acted as a phonetic component. Hence, the modified version was 𠔝. See also the bottom component of 眞.

Later borrowed for an Old Chinese pronoun. The derivative 箕 (OC *kɯ) refers to the original word.

third-person possessive pronoun Schuessler (2007) notes its origin is not certain because in the linguistic area pronouns tend to be of the shape KV (K=velar stop; V=vowel). Perhaps Sino-Tibetan; compare Mizo khi (“that”), Tibetan -ཀྱི, -གྱི (-kyi, -gyi, genitive suffix), but a Tibeto-Burman /a/ should be expected in this set. Alternatively, Proto-Austroasiatic *ki/ke ~ *ku/ko (third person pronoun) whose earliest form is perhaps *kɨ (Pinnow, 1965) appears to be phonologically closest to the OC word. 其 (OC *ɡɯ) may be related to 渠 (OC *ɡa, “he”). modal particle “should; probably” Probably cognate with 期 (OC *ɡɯ, “stipulated time; time”), 期 (OC *kɯ, “year”) (Serruys, 1982).

  1. his; her; its; their 各司職/各司职 ― gèsīzhí ― each person performs his own function
    • 子曰:「父在,觀志;父沒,觀行;三年無改於父之道,可謂孝矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「父在,观志;父没,观行;三年无改于父之道,可谓孝矣。」 [Classical Chinese, simp.]From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge’s versionZǐ yuē: “Fù zài, guān zhì; fù mò, guān xíng; sān nián wú gǎi yú fù zhī dào, kěwèi xiào yǐ.” [Pinyin]The Master said, “While a man’s father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.”
    • 臣弒君可乎? [Classical Chinese, trad.]臣弑君可乎? [Classical Chinese, simp.]From: Mencius, c. 4th century BCEChén shì jūn kě hū? [Pinyin]May a minister then put his sovereign to death?
    • 甘橘,大厘城有之,味酸。 [Classical Chinese, trad. and simp.]From: Tang Dynasty, Fan Chuo, Manshu, chapter 7, part 7Gānjú, Dàlí chéng yǒu zhī, wèi suān. [Pinyin]Dali City has sweet tangerines, but their flavour is sour.
  2. he; she; it; they; one 投所好 ― tóusuǒhào ― to adapt to somebody’s taste (literally, “to cater to that which one likes”)
  3. that; those
    • 臣竊以為人勇士,有智謀。 [Classical Chinese, trad.]臣窃以为人勇士,有智谋。 [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCEChén qiè yǐwèi rén yǒngshì, yǒu zhìmóu. [Pinyin]In my humble opinion that person is brave and wise.
    • 惑而不從師,為惑也,終不解矣。 [Classical Chinese, trad.]惑而不从师,为惑也,终不解矣。 [Classical Chinese, simp.]From: 8th-9th century, 韓愈 (Han Yu), 師說 (Shīshuō)Huò ér bù cóngshī, wéi huò yě, zhōng bù jiě yǐ. [Pinyin]If one is confused yet does not learn from a teacher, those doubts can never be cleared.
  4. (literary) among which; therein
    • 寺僧使小僮持斧,於亂石間,擇一二叩之,硿硿然。 [Classical Chinese, trad.]寺僧使小僮持斧,于乱石间,择一二叩之,硿硿然。 [Classical Chinese, simp.]From: 1084, 蘇軾 (Su Shi), 石鐘山記Sìsēng shǐ xiǎotóng chí fǔ, yú luànshí jiān, zé yī’èr kòu zhī, kōngkōng rán. [Pinyin]The temple monk let his young servant hold an axe, and among the rocks pick one or two spots and strike at them. A sonorous sound was produced.
  5. (literary) probably; perhaps Synonyms: 大概 (dàgài), 或許 / 或许 (huòxǔ)
    • 知進退存亡而不失其正者,唯聖人乎! [Pre-Classical Chinese, trad.]知进退存亡而不失其正者,唯圣人乎! [Pre-Classical Chinese, simp.]From: I Ching, 11th – 8th century BCEZhī jìntuì cúnwáng ér bù shī qí zhèng zhě, wéi shèngrén hū! [Pinyin]The person who knows to advance and to retire, to maintain and to let perish, without ever acting incorrectly, can probably only be the sage!
    • 子曰:「不怨天,不尤人。下學而上達。知我者,天乎!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「不怨天,不尤人。下学而上达。知我者,天乎!」 [Classical Chinese, simp.]From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translationZǐyuē: “Bù yuàn tiān, bù yóu rén. Xià xué ér shàng dá. Zhī wǒ zhě, tiān hū!” [Pinyin]The Master replied, “I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. There is probably only Heaven who knows me!”
    • 微管仲,吾被髮左衽矣。 [Classical Chinese, trad.]微管仲,吾被发左衽矣。 [Classical Chinese, simp.]From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translationWēi Guǎn Zhòng, wú pīfàzuǒrèn yǐ. [Pinyin]But without Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side.
    • 是故聖益聖,愚益愚,聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,皆出於此乎! [Classical Chinese, trad.]是故圣益圣,愚益愚,圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,皆出于此乎! [Classical Chinese, simp.]From: 8th-9th century, 韓愈 (Han Yu), 師說 (Shīshuō)Shìgù shèng yì shèng, yú yì yú, shèngrén zhīsuǒyǐ wèi shèng, yúrén zhīsuǒyǐ wèi yú, jiē chū yú cǐ hū! [Pinyin]Thus saints become more saintly, and fools become more foolish. The fact that saints become saintly and fools become foolish perhaps entirely originates from this!
  6. (obsolete) particle indicating intention; let, shall, will
    • 奔也。 [Classical Chinese, trad. and simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE bēn yě. [Pinyin]I had better flee.
    • 堯曰:「吾試哉。」 [Classical Chinese, trad.]尧曰:「吾试哉。」 [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCEYáo yuē: “Wú shì zāi.” [Pinyin]”Let me test him,” said Yao.
    • 行矣,我歸死。 [Classical Chinese, trad.]子行矣,我归死。 [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE xíng yǐ, wǒ guī sǐ. [Pinyin]Please leave, my brother! I will heed the summon and meet my death.
  7. (literary) adverb indicating a rhetorical question Synonyms: 豈 / 岂 (qǐ), 難道 / 难道 (nándào)
    • 若火之燎于原,不可向邇,猶可撲滅? [Classical Chinese, trad.]若火之燎于原,不可向迩,犹可扑灭? [Classical Chinese, simp.]From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCERuò huǒ zhī liáo yú yuán, bùkěxiàng’ěr, yóu kě pūmiè? [Pinyin]When a fire is blazing in the flames so that it cannot be approached, can it still be beaten out?
    • 晉不可啟,寇不可玩;一之謂甚,可再乎! [Classical Chinese, trad.]晋不可启,寇不可玩;一之谓甚,可再乎! [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCEJìn bùkě qǐ, kòu bùkě wán; yī zhī wèi shèn, kě zài hū! [Pinyin]The greed of Jin is not to be triggered; robbers are not to be ignored. Once is already too much; how can there be a second occurrence?
    • 國無主,能久乎? [Classical Chinese, trad.]国无主,能久乎? [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCEGuó wú zhǔ, néng jiǔ hū? [Pinyin]Without a monarch, how can a state last long?
    • 嗚呼!真無馬邪? [MSC, trad.]呜呼!真无马邪? [MSC, simp.]From: 8th-9th century, 韓愈 (Han Yu), 馬說Wūhū! zhēn wú mǎ yé? [Pinyin]Alas! Is there really no thousand-li horse?
  8. (literary) adverb indicating imperative
    • 吾子無廢先君之功! [Classical Chinese, trad.]吾子无废先君之功! [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCEWúzǐ wú fèi xiānjūn zhī gōng! [Pinyin]Do not you, my friend, nullify his merit!
    • 勉之。吾不復見子矣。 [Classical Chinese, trad.]子勉之。吾不复见子矣。 [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE miǎn zhī. Wú bù fù jiàn zǐ yǐ. [Pinyin]Work hard! I shall not see you again.
    • 秦王使人謂安陵君曰:「寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君許寡人!」 [Classical Chinese, trad.]秦王使人谓安陵君曰:「寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君许寡人!」 [Classical Chinese, simp.]From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCEQín wáng shǐ rén wèi Ānlíng Jūn yuē: “Guǎrén yù yǐ wǔbǎi lǐ zhī dì yì Ānlíng, Ānlíng Jūn xǔ guǎrén!” [Pinyin]The king of Qin dispatched envoys to tell Anling Jun, “I would like to exchange five hundred li of land for Anling. Please accept my offer!”
  9. (obsolete) if
    • 無郼,武無岐,賢雖十全,不能成功。 [Classical Chinese, trad.]汤无郼,武无岐,贤虽十全,不能成功。 [Classical Chinese, simp.]From: Lü Buwei, Master Lü’s Spring and Autumn Annals, 239 BCETāng wú Yī, Wǔ wú Qí, xián suī shíquán, bùnéng chénggōng. [Pinyin]If Tang did not have Yi, if Wu did not have Qi, even though they were perfectly capable, they would not have been able to succeed.
  10. (obsolete) conjunction indicating a question with choices; or
    • 今老邪?欲干酒肉之味邪?寡人亦有社稷之福邪? [Classical Chinese, trad. and simp.]From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCEJīn lǎo yé? yù gān jiǔròu zhī wèi yé? guǎrén yì yǒu shèjì zhī fú yé? [Pinyin]Are you now old? Or are you seeking the taste of wine and meat? Or may I enjoy the happiness derived from the spirits of the altars of the Land and Grain?
    • 晏子避席曰:「請飲而後辭乎?辭而後飲乎?」 [Classical Chinese, trad.]晏子避席曰:「请饮而后辞乎?辞而后饮乎?」 [Classical Chinese, simp.]From: Annals of Master Yan, c. 3rd century BCEYànzǐ bìxí yuē: “Qǐng yǐn érhòu cí hū? cí érhòu yǐn hū?” [Pinyin]Yanzi stood up from his seat and asked, “Should I drink the cup of wine before explaining? Or should I explain before drinking the cup of wine?”
  11. (Eastern Min or obsolete) possessive particle.
    • 孟侯,朕弟,小子封。 [Classical Chinese, trad. and simp.]From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCEMèng hóu, zhèn dì, xiǎozǐ Fēng. [Pinyin]Foremost among princes, my brother, Feng the young one!
  12. a surname

  1. (obsolete) Used at the end of a sentence to show doubt.
    • 夜如何? [Literary Chinese, trad. and simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge’s versionYè rúhé ? [Pinyin]How goes the night?
    • 征夫懷往路,起視夜何? [MSC, trad.]征夫怀往路,起视夜何? [MSC, simp.]From: 蘇武 Su Wu, 《詩四首》”Four Poems” No. 3, included in 文選 Selections of Refined LiteratureZhēngfū huái wǎnglù, qǐ shì yè hé ? [Pinyin]This traveler, thinking of the road ahead, rises to see how the night goes.
  2. (obsolete) Used in personal names. 酈食/郦食Lì Yì ― Li Yiji (an advisor to Liu Bang)
  • Vietnamese: cơ

  1. (archaic) only used in 彼其
  • (Hakka) Lau, Chun-fat. Hakka Pinyin Dictionary (Chinese). Hong Kong: The Chinese University Press, 1997 (Chinese IME supplement) →ISBN.
  • (Min Nan) “其”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
  • “其”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)‎[2], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014-
  • Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A00292

(Jinmeiyō kanji)

  • Go-on: (gi)、 (go)
  • Kan-on: (ki)
  • Kun: その (sono, 其の)、それ (sore, 其れ)、それ (sore, )、 (shi, )
  • Nanori: その (sono)
  • 其(そ)れ (sore)
  • 其(そ)の (sono)
  • 其(そ)処(こ) (soko)
  • 其(そ)方(ちら) (sochira)
  • 其(そ)れ共(とも) (soretomo)

Kanji in this term 其 しJinmeiyō kun’yomi

其(し) • (shi)

  1. (archaic) that
  2. you
  3. oneself
  • “▲其”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia]‎[3] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015-2026

From Middle Chinese 其 (MC gi).

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ki]
  • Phonetic hangul: [기]

(eumhun 그 기 (geu gi))

  1. (literary) hanja form? of (“therein”)
  2. (literary) hanja form? of (“his; her; its; their”)
  3. (literary) hanja form? of (“that; those”)
  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [4]

其: Hán Việt readings: kì[1][2][3][4][5] 其: Nôm readings: kì[6][7], cà[1], cày[6]

  1. chữ Nôm form of cày (“plough; to plough”)