方 U+65B9, 方 ← 斸[U+65B8] CJK Unified Ideographs 斺 →[U+65BA] ⽅ U+2F45, ⽅ ← ⽄[U+2F44] Kangxi Radicals ⽆ →[U+2F46] Traditional 方 Simplified 方 Japanese 方 Korean 方 Stroke order Stroke order (alternative) Stroke order Stroke order(alternative)
方 (Kangxi radical 70, 方+0, 4 strokes, Cangjie input 卜竹尸 (YHS), four-corner 00227, composition ⿱丶万)
- Kangxi radical #70, ⽅.
- Appendix:Chinese radical/方
- 邡, 放, 瓬, 鴋, 㝑, 芳, 房, 昘, 雱, 髣, 臱, 閍(𨸂), 圀, 堃, 敖, 敫, 㡢, 矈
- 仿, 㕫, 坊, 妨, 彷, 㤃, 㧍, 汸, 防, 䢍, 昉, 枋, 牥, 肪, 祊, 眆, 䄱, 紡(纺), 舫, 蚄, 訪(访), 趽, 鈁(钫), 魴(鲂), 䲱
- Kangxi Dictionary: page 481, character 3
- Dai Kanwa Jiten: character 13620
- Dae Jaweon: page 842, character 5
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2172, character 1
- Unihan data for U+65B9
- 方 on Wikidata.Wikidata
simp. and trad. 方
Possibly the original character of 旁 (OC *baːŋ, “side”), with its form related to 巫 (OC *ma). 巫 (wū) depicts four extremities with indicator symbols, being the original character of 荒 (OC *hmaːŋ, *hmaːŋs) in 四荒. Compared to 巫 (OC *ma), one end of this character lacks the indicator symbol and is elongated to denote “side” 旁 (OC *baːŋ). 方 (OC *paŋ, *baŋ) in 四方 (sìfāng) and 荒 (OC *hmaːŋ, *hmaːŋs) in 四荒 may be cognates.[1]
It is unrelated to 㫃 (“fluttering flag”), from which characters like 旗 (OC *ɡɯ, “flag”) and 旅 (OC *ɡ·raʔ, “troops”) are derived.
“side; square; region” Probably related to 旁 (OC *baːŋ), 傍 (OC *baːŋ, *baːŋs) (Schuessler, 2007). “parallel boats” Cognate with 舫 (OC *paːŋs, *paŋs, “boat”), 艕 (“boat”). According to STEDT, from Proto-Sino-Tibetan *poŋ (“raft; float”); compare Burmese ဖောင် (hpaung, “raft”), Jingpho hpong (“kac”). According to Schuessler (2007), this etymon is an area word; compare Thai พ่วง (pûuang, “raft; pontoon”), Proto-Austronesian *qabaŋ (“boat”), Old Mon kɓaŋ (“ship; boat”). “just now”; “now” Cognate with 甫 (OC *paʔ, “just now”). Compare Jingpho hpang (“to begin”), Proto-Kuki-Chin *pran (“to begin”) (STEDT). “method; law” Etymology not certain. May be the same word as 方 (OC *paŋ, “side; square; region”). Cognate with 仿 (OC *pʰaŋʔ, “to imitate”). Perhaps cognate with Tibetan བྱང་བ (byang ba, “skill; experience”), Tibetan སྦྱངས (sbyangs, “trained; exercised studied”) (Schuessler, 2007). Alternatively, it may belong to Khmer ព្រាង (priəng, “to draft; to sketch”) < Khmer រាង (riəng, “shape; form; figure”). If so, it belongs to an Austroasiatic allofam which includes 狀 (OC *zraŋs, “form; appearance”). “Law; norm; standard” is a common extension of “form; shape”.
方
- (obsolete) parallel; side by side
- (obsolete) parallel boats; raft made of bamboo
- 江之永矣,不可方思。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge’s versionJiāng zhī yǒng yǐ, bùkě fāng sī. [Pinyin]The length of the JiangCannot be navigated with a raft.
- (obsolete) to match; to be equal to
- (obsolete) to compare; to set side by side
- (obsolete) to differentiate; to discriminate
- (obsolete) to occupy; to take up
- (mathematics) square; rectangle; cube 正方形 ― zhèngfāngxíng ― square 長方形/长方形 ― chángfāngxíng ― rectangle 方桌 ― fāngzhuō ― square table
- side; aspect; party 甲方 ― jiǎ fāng ― Party A 方面 ― fāngmiàn ― aspect; side
- place; region; locality 遠方/远方 ― yuǎnfāng ― faraway place 方言 ― fāngyán ― dialect; regional variety
- orientation; direction 東方/东方 ― dōngfāng ― east 前方 ― qiánfāng ― front
- (obsolete) law; rule; reason
- method; way 千方百計/千方百计 ― qiānfāngbǎijì ― by every conceivable means 教導有方/教导有方 ― jiàodǎo yǒufāng ― to teach with the right method
- (obsolete) sort; category; kind
- (obsolete) moral principle and knowledge; learning
- (obsolete) earth; solid earth; ground
- (traditional Chinese medicine) prescription 古方 ― gǔfāng ― ancient prescription 偏方 ― piānfāng ― folk prescription
- (mathematics) power 2的3次方是8。 ― 2 de 3 cìfāng shì 8. ― 2 to the third power is 8.
- (mathematics) short for 平方米 (píngfāngmǐ, “Classifier for square metre.”)
- (mathematics) short for 立方米 (lìfāngmǐ, “Classifier for cubic metre.”)
- Classifier for square objects. 一方手帕 ― yī fāng shǒupà ― one handkerchief 兩方圖章/两方图章 ― liǎng fāng túzhāng ― two seal
- (literary, preceding a measurement of length to indicate area) area surrounding (something); surroundings; vicinity
- 天子之制,地方千里,公侯皆方百里。 [Classical Chinese, trad. and simp.]From: Mencius, c. 4th century BCETiānzǐ zhī zhì, dì fāng qiān lǐ, gōng hóu jiē fāng bǎi lǐ. [Pinyin]To the Son of Heaven there was allotted a territory of a thousand li square. A Gong and a Hou had each a hundred li square.
- upright; honest; irreproachable 方正 ― fāngzhèng ― upright; righteous 品行端方 ― pǐnxíng duānfāng ― righteous
- just; just when; at the time when; just now; now 方興未艾/方兴未艾 ― fāngxìngwèi’ài ― to be now rising or flourishing and have not yet stopped
- 國家方危,諸侯方貳,將以襲敵人,不亦難乎? [Classical Chinese, trad.]国家方危,诸侯方贰,将以袭敌人,不亦难乎? [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCEGuójiā fāng wēi, zhūhóu fāng èr, jiāng yǐ xí dírén, bùyì nán hū? [Pinyin]The State is now in a perilous condition, and the other States are now disaffected towards it; shall we not find it a difficult enterprise to invade an enemy in such circumstances?
- 方其夢也,不知其夢也。 [Classical Chinese, trad.]方其梦也,不知其梦也。 [Classical Chinese, simp.]From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCEFāng qí mèng yě, bùzhī qí mèng yě. [Pinyin]When they were dreaming, they did not know it was a dream.
- 趙方西憂秦,南憂楚,其力不能禁我。 [Classical Chinese, trad.]赵方西忧秦,南忧楚,其力不能禁我。 [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCEZhào fāng xī yōu Qín, nán yōu Chǔ, qí lì bùnéng jìn wǒ. [Pinyin]Zhao is now worrying about Qin in the west and Chu in the south; it cannot restrain us with its strength.
- just; only 書到用時方恨少/书到用时方恨少 ― shū dào yòng shí fāng hèn shào ― to regret not acquiring enough knowledge only when it comes time to apply it
- 一旦段生以事繫獄,半年方得釋。 [Classical Chinese, trad.]一旦段生以事系狱,半年方得释。 [Classical Chinese, simp.]From: 11th century CE, 文瑩 (Wenying), 玉壺清話Yīdàn Duàn Shēng yǐ shì xìyù, bànnián fāng dé shì. [Pinyin]One day Duan was imprisoned because of some matters, and was released only after half a year.
- 今年方四十上下年紀,只有薛蟠一子。 [Written Vernacular Chinese, trad.]今年方四十上下年纪,只有薛蟠一子。 [Written Vernacular Chinese, simp.]From: Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18th century CEJīnnián fāng sìshí shàngxià niánjì, zhǐ yǒu Xuē pán yī zǐ. [Pinyin](please add an English translation of this usage example)
- 對於文化問題,我是門外漢,想研究一下,也方在開始。 [MSC, trad.]对于文化问题,我是门外汉,想研究一下,也方在开始。 [MSC, simp.]From: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press editionDuìyú wénhuà wèntí, wǒ shì ménwàihàn, xiǎng yánjiū yīxià, yě fāng zài kāishǐ. [Pinyin]I am a layman in matters of culture; I would like to study them, but have only just begun to do so.
Synonym: 才 (cái)
- at (a specific time); when
- 為人子,方少時,親師友,習禮儀。 [Literary Chinese, trad.]为人子,方少时,亲师友,习礼仪。 [Literary Chinese, simp.]From: Three Character Classic, circa 13th century CEWéi rénzǐ, fāng shàoshí, qīn shīyǒu, xí lǐyí. [Pinyin]He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends, and practise ceremonial usages.
- will; going to
- 今方來,吾欲辱之,何以也? [Classical Chinese, trad.]今方来,吾欲辱之,何以也? [Classical Chinese, simp.]From: Annals of Master Yan, c. 3rd century BCEJīn fāng lái, wú yù rǔ zhī, héyǐ yě? [Pinyin][Yan Ying] is now about to visit, and I want to insult him. How should I do so?
- 今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵於吳。 [Literary Chinese, trad.]今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 [Literary Chinese, simp.]From: Pei Songzhi, Annotations to Records of the Three Kingdoms, circa 5th century CEJīn zhì shuǐjūn bāshí wàn zhòng, fāng yǔ jiāngjūn huìliè yú Wú. [Pinyin](please add an English translation of this usage example)
- (lexicography) short for 方言 (fāngyán, “dialect”)
- a surname 方孝孺 ― Fāng Xiàorú ― Fang Xiaoru (Confucian scholar-bureaucrat of the Ming Dynasty)
Others:
- → English: Fang, Fong, Png, Pwee
- → Vietnamese: vuông
方
- only used in 方輿/方舆 (Fángyù, “an ancient county in modern Shandong”)
- to disobey
- alternative form of 房
- alternative form of 防 (fáng)
Rendering of a dialectal pronunciation of 慌 (huāng).
方 (Mainland China, neologism, slang)
- Pronunciation spelling of 慌 (huāng, “to panic”). 我方了! ― Wǒ fāng le! ― I panic!
- Pronunciation spelling of 慌 (huāng, “panicky”). 好方! ― Hǎo fāng! ― So panicky!
For pronunciation and definitions of 方 – see 仿 (“to imitate; to resemble; to be similar; etc.”).(This character is a variant form of 仿).
方
- used in 方羊 and 方洋
- used in 方皇
- alternative form of 旁
方
- only used in 方良
Borrowed from English phon.
方
- phon (unit of apparent loudness)
- “方”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014-
(Second grade kyōiku kanji)
- direction
- person
- alternative
- (algebra, geometry) square
- Go-on: ほう (hō, Jōyō)←はう (fau, historical)
- Kan-on: ほう (hō, Jōyō)←はう (fau, historical)
- Kun: かた (kata, 方, Jōyō)、え (e, 方)←へ (fe, 方, historical)、さま (sama, 方)
- Nanori: まさ (masa)
Kanji in this term 方 ほうGrade: 2 on’yomi
From Middle Chinese 方 (MC bjang|pjang).
- (Tokyo) ほー [hóꜜò] (Atamadaka – [1])[1][2]
- IPA(key): [ho̞ː]
方(ほう) • (hō) ←はう (fau)?
- direction, way, side 町(まち)の方(ほう)に飛(と)ぶ ― machi no hō ni tobu ― to fly towards (in the direction of) the town 鬼(おに)さんこちら、手(て)の鳴(な)る方(ほう)へ。Oni-san kochira, te no naru hō e.Hey, “it”, over here, to (the direction of) the clapping of the hands (phrase said in tag)
- used to signal a contrast; more so, rather この時計(とけい)の方(ほう)がそっちより高(たか)いです。Kono tokei no hō ga sotchi yori takai desu.This watch is more expensive than that one.
Kanji in this term 方 かたGrade: 2 kun’yomi
- (Tokyo) かた [kàtáꜜ] (Odaka – [2])[1][2]
- IPA(key): [ka̠ta̠]
(suffix):
- In the Tokyo dialect, when 方 (-kata) attaches to the 連用形 (ren’yōkei, “continuative or stem form”) of a verb, the resulting noun has an unpredictable accent.
As a general principle, when it attaches to a 平板式 (heiban-shiki) verb, the resulting noun tends to also be 平板式 (heiban-shiki), and when it attaches to a 起伏式 (kifuku-shiki) verb, the resulting noun tends to also be 起伏式 (kifuku-shiki). In the case of 起伏式 (kifuku-shiki), the アクセント核 (akusento-kaku, “accent kernel”) falls on either the penultimate (か) or the ultimate (た) mora, but frequently both accents are permissible. This principle has numerous exceptions in both directions.
- 言(い)う (iu): いう [iu] (Heiban – [0]) → いいかた [iikata] (Heiban – [0])
- 書(か)く (kaku): かく [kaꜜku] (Atamadaka – [1]) → かきかた [kakikaꜜta] (Nakadaka) or かきかた [kakikataꜜ] (Odaka)
- In other dialects, deviations from the above outline are observed.
方(かた) • (kata)
- (polite) person あの方(かた)。Ano kata.That person. (polite) あの方(かた)はどなたですか。Ano kata wa donata desu ka.Who is that gentleman? (formal)
- (plain) 人(ひと) (hito)
方(かた) • (-kata)
- way, method (of doing) 書(か)き方(かた) ― kakikata ― way of writing something; how to write something 使(つか)い方(かた) ― tsukaikata ― way of using something; how to use something
- (often with rendaku as がた (gata), after a number or expression or time) around; about; roughly 夕(ゆう)方(がた) ― yūgata ― early evening 六割(ろくわり)がた ― rokuwari-gata ― around 60 per cent
- 朝方(あさがた) (asagata)
- 暮(く)れ方(がた) (kuregata)
- 夕方(ゆうがた) (yūgata)
- 道(みち) (michi)
- 法(ほう) (hō)
- 方法(ほうほう) (hōhō)
Kanji in this term 方 えGrade: 2 kun’yomi
/pe/ → /ɸe/ → /we/ → /e/.
方(え) • (-e) ←へ (-fe)?
- a suffix expressing location, direction, or time
- 古(いにしえ) (inishie)
- 行方(ゆくえ) (yukue)
Kanji in this term 方 さまGrade: 2 kun’yomi For pronunciation and definitions of 方 – see the following entry. 【さま】 [noun] a person’s appearance (as of body, or style, or face, etc.) [noun] the state or situation of a thing [noun] the general trend, tenor, or feel of a thing [noun] one’s social station, status, or quality [noun] the way or means of doing something, how one does something [noun] the reason or circumstances for something [pronoun] (archaic, honorific) second-person pronoun: you, you all [pronoun] (archaic, honorific) third-person distal pronoun: he, she, they (distant from both speaker and listener) [suffix] (honorific) polite personal suffix: honorable, Mr., Ms. [suffix] (honorific) attaching to nouns or other nominals: a politeness marker that often has no direct translation, replacing copula です (desu) [suffix] attaching to specific nouns or other nominals: that way, that direction [suffix] (archaic) attaching to verbs: just as (indicating the specific time when the verb is happening) [suffix] attaching to verbs: the way of doing something, how one does something (often undergoes rendaku, changing -sama to -zama) (This term, 方, is an alternative spelling of the above term.)
- “方”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia][2] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015-2026
From Middle Chinese 方 (MC bjang|pjang).
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [pa̠ŋ]
- Phonetic hangul: [방]
方 (eumhun 모 방 (mo bang))
- hanja form? of 방 (“direction”)
方: Hán Việt readings: phương (府(phủ)良(lương)切(thiết))[1][2][3] 方: Nôm readings: phương[1][2][3], vuông[1][3][4], phăng[1]
- chữ Hán form of phương (“way; direction; means; method”)