方 U+65B9, 方 ← 斸[U+65B8] CJK Unified Ideographs 斺 →[U+65BA] ⽅ U+2F45, ⽅ ← ⽄[U+2F44] Kangxi Radicals ⽆ →[U+2F46] Traditional 方 Simplified 方 Japanese 方 Korean 方 Stroke order Stroke order (alternative) Stroke order Stroke order(alternative)

(Kangxi radical 70, 方+0, 4 strokes, Cangjie input 卜竹尸 (YHS), four-corner 00227, composition ⿱丶万)

  1. Kangxi radical #70, .
  • Appendix:Chinese radical/方
  • 邡, 放, 瓬, 鴋, 㝑, 芳, 房, 昘, 雱, 髣, 臱, 閍(𨸂), 圀, 堃, 敖, 敫, 㡢, 矈
  • 仿, 㕫, 坊, 妨, 彷, 㤃, 㧍, 汸, 防, 䢍, 昉, 枋, 牥, 肪, 祊, 眆, 䄱, 紡(纺), 舫, 蚄, 訪(访), 趽, 鈁(钫), 魴(鲂), 䲱
  • Kangxi Dictionary: page 481, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 13620
  • Dae Jaweon: page 842, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2172, character 1
  • Unihan data for U+65B9
  • on Wikidata.Wikidata

simp. and trad.

Possibly the original character of 旁 (OC *baːŋ, “side”), with its form related to 巫 (OC *ma). 巫 () depicts four extremities with indicator symbols, being the original character of 荒 (OC *hmaːŋ, *hmaːŋs) in 四荒. Compared to 巫 (OC *ma), one end of this character lacks the indicator symbol and is elongated to denote “side” 旁 (OC *baːŋ). 方 (OC *paŋ, *baŋ) in 四方 (sìfāng) and 荒 (OC *hmaːŋ, *hmaːŋs) in 四荒 may be cognates.[1]

It is unrelated to 㫃 (“fluttering flag”), from which characters like 旗 (OC *ɡɯ, “flag”) and 旅 (OC *ɡ·raʔ, “troops”) are derived.

“side; square; region” Probably related to 旁 (OC *baːŋ), 傍 (OC *baːŋ, *baːŋs) (Schuessler, 2007). “parallel boats” Cognate with 舫 (OC *paːŋs, *paŋs, “boat”), 艕 (“boat”). According to STEDT, from Proto-Sino-Tibetan *poŋ (“raft; float”); compare Burmese ဖောင် (hpaung, “raft”), Jingpho hpong (“kac”). According to Schuessler (2007), this etymon is an area word; compare Thai พ่วง (pûuang, “raft; pontoon”), Proto-Austronesian *qabaŋ (“boat”), Old Mon kɓaŋ (“ship; boat”). “just now”; “now” Cognate with 甫 (OC *paʔ, “just now”). Compare Jingpho hpang (“to begin”), Proto-Kuki-Chin *pran (“to begin”) (STEDT). “method; law” Etymology not certain. May be the same word as 方 (OC *paŋ, “side; square; region”). Cognate with 仿 (OC *pʰaŋʔ, “to imitate”). Perhaps cognate with Tibetan བྱང་བ (byang ba, “skill; experience”), Tibetan སྦྱངས (sbyangs, “trained; exercised studied”) (Schuessler, 2007). Alternatively, it may belong to Khmer ព្រាង (priəng, “to draft; to sketch”) < Khmer រាង (riəng, “shape; form; figure”). If so, it belongs to an Austroasiatic allofam which includes 狀 (OC *zraŋs, “form; appearance”). “Law; norm; standard” is a common extension of “form; shape”.

  1. (obsolete) parallel; side by side
  2. (obsolete) parallel boats; raft made of bamboo
    • 江之永矣,不可思。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge’s versionJiāng zhī yǒng yǐ, bùkě fāng sī. [Pinyin]The length of the JiangCannot be navigated with a raft.
  3. (obsolete) to match; to be equal to
  4. (obsolete) to compare; to set side by side
  5. (obsolete) to differentiate; to discriminate
  6. (obsolete) to occupy; to take up
  7. (mathematics) square; rectangle; cube 正形 ― zhèngfāngxíng ― square 長形/长形 ― chángfāngxíng ― rectangle 桌 ― fāngzhuōsquare table
  8. side; aspect; party 甲jiǎ fāng ― Party A 面 ― fāngmiàn ― aspect; side
  9. place; region; locality 遠/远yuǎnfāng ― faraway place 言 ― fāngyán ― dialect; regional variety
  10. orientation; direction 東/东dōngfāng ― east 前qiánfāng ― front
  11. (obsolete) law; rule; reason
  12. method; way 千百計/千百计 ― qiānfāngbǎijì ― by every conceivable means 教導有/教导有jiàodǎo yǒufāng ― to teach with the right method
  13. (obsolete) sort; category; kind
  14. (obsolete) moral principle and knowledge; learning
  15. (obsolete) earth; solid earth; ground
  16. (traditional Chinese medicine) prescription 古fāng ― ancient prescriptionpiānfāng ― folk prescription
  17. (mathematics) power 2的3次是8。 ― 2 de 3 cìfāng shì 8. ― 2 to the third power is 8.
  18. (mathematics) short for 平方米 (píngfāngmǐ, “Classifier for square metre.”)
  19. (mathematics) short for 立方米 (lìfāngmǐ, “Classifier for cubic metre.”)
  20. Classifier for square objects.手帕 ― fāng shǒupà ― one handkerchief 兩圖章/两图章 ― liǎng fāng túzhāng ― two seal
  21. (literary, preceding a measurement of length to indicate area) area surrounding (something); surroundings; vicinity
    • 天子之制,地千里,公侯皆百里。 [Classical Chinese, trad. and simp.]From: Mencius, c. 4th century BCETiānzǐ zhī zhì, dì fāng qiān lǐ, gōng hóu jiē fāng bǎi lǐ. [Pinyin]To the Son of Heaven there was allotted a territory of a thousand li square. A Gong and a Hou had each a hundred li square.
  22. upright; honest; irreproachable 正 ― fāngzhèng ― upright; righteous 品行端pǐnxíng duānfāng ― righteous
  23. just; just when; at the time when; just now; now 興未艾/兴未艾 ― fāngxìngwèi’ài ― to be now rising or flourishing and have not yet stopped
    • 國家危,諸侯貳,將以襲敵人,不亦難乎? [Classical Chinese, trad.]国家危,诸侯贰,将以袭敌人,不亦难乎? [Classical Chinese, simp.]From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCEGuójiā fāng wēi, zhūhóu fāng èr, jiāng yǐ xí dírén, bùyì nán hū? [Pinyin]The State is now in a perilous condition, and the other States are now disaffected towards it; shall we not find it a difficult enterprise to invade an enemy in such circumstances?
    • 其夢也,不知其夢也。 [Classical Chinese, trad.]其梦也,不知其梦也。 [Classical Chinese, simp.]From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCEFāng qí mèng yě, bùzhī qí mèng yě. [Pinyin]When they were dreaming, they did not know it was a dream.
    • 西憂秦,南憂楚,其力不能禁我。 [Classical Chinese, trad.]赵西忧秦,南忧楚,其力不能禁我。 [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCEZhào fāng xī yōu Qín, nán yōu Chǔ, qí lì bùnéng jìn wǒ. [Pinyin]Zhao is now worrying about Qin in the west and Chu in the south; it cannot restrain us with its strength.
  24. just; only 書到用時恨少/书到用时恨少 ― shū dào yòng shí fāng hèn shào ― to regret not acquiring enough knowledge only when it comes time to apply it
    • 一旦段生以事繫獄,半年得釋。 [Classical Chinese, trad.]一旦段生以事系狱,半年得释。 [Classical Chinese, simp.]From: 11th century CE, 文瑩 (Wenying), 玉壺清話Yīdàn Duàn Shēng yǐ shì xìyù, bànnián fāng dé shì. [Pinyin]One day Duan was imprisoned because of some matters, and was released only after half a year.
    • 今年四十上下年紀,只有薛蟠一子。 [Written Vernacular Chinese, trad.]今年四十上下年纪,只有薛蟠一子。 [Written Vernacular Chinese, simp.]From: Cao Xueqin, Dream of the Red Chamber, mid-18th century CEJīnnián fāng sìshí shàngxià niánjì, zhǐ yǒu Xuē pán yī zǐ. [Pinyin](please add an English translation of this usage example)
    • 對於文化問題,我是門外漢,想研究一下,也在開始。 [MSC, trad.]对于文化问题,我是门外汉,想研究一下,也在开始。 [MSC, simp.]From: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press editionDuìyú wénhuà wèntí, wǒ shì ménwàihàn, xiǎng yánjiū yīxià, yě fāng zài kāishǐ. [Pinyin]I am a layman in matters of culture; I would like to study them, but have only just begun to do so.

    Synonym: 才 (cái)

  25. at (a specific time); when
    • 為人子,少時,親師友,習禮儀。 [Literary Chinese, trad.]为人子,少时,亲师友,习礼仪。 [Literary Chinese, simp.]From: Three Character Classic, circa 13th century CEWéi rénzǐ, fāng shàoshí, qīn shīyǒu, xí lǐyí. [Pinyin]He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends, and practise ceremonial usages.
  26. will; going to
    • 來,吾欲辱之,何以也? [Classical Chinese, trad.]今来,吾欲辱之,何以也? [Classical Chinese, simp.]From: Annals of Master Yan, c. 3rd century BCEJīn fāng lái, wú yù rǔ zhī, héyǐ yě? [Pinyin][Yan Ying] is now about to visit, and I want to insult him. How should I do so?
    • 今治水軍八十萬眾,與將軍會獵於吳。 [Literary Chinese, trad.]今治水军八十万众,与将军会猎于吴。 [Literary Chinese, simp.]From: Pei Songzhi, Annotations to Records of the Three Kingdoms, circa 5th century CEJīn zhì shuǐjūn bāshí wàn zhòng, fāng yǔ jiāngjūn huìliè yú Wú. [Pinyin](please add an English translation of this usage example)
  27. (lexicography) short for 方言 (fāngyán, “dialect”)
  28. a surname 孝孺 ― Fāng XiàorúFang Xiaoru (Confucian scholar-bureaucrat of the Ming Dynasty)

Others:

  • → English: Fang, Fong, Png, Pwee
  • → Vietnamese: vuông

  1. only used in 方輿/方舆 (Fángyù, “an ancient county in modern Shandong”)
  2. to disobey
  3. alternative form of
  4. alternative form of (fáng)

Rendering of a dialectal pronunciation of 慌 (huāng).

(Mainland China, neologism, slang)

  1. Pronunciation spelling of 慌 (huāng, “to panic”). 我了! ― fāng le! ― I panic!
  2. Pronunciation spelling of 慌 (huāng, “panicky”). 好! ― Hǎo fāng! ― So panicky!

For pronunciation and definitions of – see 仿 (“to imitate; to resemble; to be similar; etc.”).(This character is a variant form of 仿).

  1. used in 方羊 and 方洋
  2. used in 方皇
  3. alternative form of

  1. only used in 方良

Borrowed from English phon.

  1. phon (unit of apparent loudness)
  • “方”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)‎[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014-

(Second grade kyōiku kanji)

  1. direction
  2. person
  3. alternative
  4. (algebra, geometry) square
  • Go-on: ほう (hō, Jōyō)←はう (fau, historical)
  • Kan-on: ほう (hō, Jōyō)←はう (fau, historical)
  • Kun: かた (kata, , Jōyō)、 (e, )← (fe, , historical)、さま (sama, )
  • Nanori: まさ (masa)

Kanji in this term 方 ほうGrade: 2 on’yomi

From Middle Chinese 方 (MC bjang|pjang).

  • (Tokyo) ほー [hóꜜò] (Atamadaka – [1])[1][2]
  • IPA(key): [ho̞ː]

方(ほう) • (hō) ←はう (fau)?

  1. direction, way, side 町(まち)の方(ほう)に飛(と)ぶmachi no ni tobu ― to fly towards (in the direction of) the town 鬼(おに)さんこちら、手(て)の鳴(な)る方(ほう)へ。Oni-san kochira, te no naru e.Hey, “it”, over here, to (the direction of) the clapping of the hands (phrase said in tag)
  2. used to signal a contrast; more so, rather この時計(とけい)の方(ほう)がそっちより高(たか)いです。Kono tokei no ga sotchi yori takai desu.This watch is more expensive than that one.

Kanji in this term 方 かたGrade: 2 kun’yomi

  • (Tokyo) かた [kàtáꜜ] (Odaka – [2])[1][2]
  • IPA(key): [ka̠ta̠]

(suffix):

  • In the Tokyo dialect, when (-kata) attaches to the 連用形 (ren’yōkei, “continuative or stem form”) of a verb, the resulting noun has an unpredictable accent.

As a general principle, when it attaches to a 平板式 (heiban-shiki) verb, the resulting noun tends to also be 平板式 (heiban-shiki), and when it attaches to a 起伏式 (kifuku-shiki) verb, the resulting noun tends to also be 起伏式 (kifuku-shiki). In the case of 起伏式 (kifuku-shiki), the アクセント核 (akusento-kaku, “accent kernel”) falls on either the penultimate (か) or the ultimate (た) mora, but frequently both accents are permissible. This principle has numerous exceptions in both directions.

  • 言(い)う (iu): いう [iu] (Heiban – [0]) → いいかた [iikata] (Heiban – [0])
  • 書(か)く (kaku): か​く [kaꜜku] (Atamadaka – [1]) → かきか​た [kakikaꜜta] (Nakadaka) or かきかた​ [kakikataꜜ] (Odaka)
  • In other dialects, deviations from the above outline are observed.

方(かた) • (kata)

  1. (polite) person あの方(かた)Ano kata.That person. (polite) あの方(かた)はどなたですか。Ano kata wa donata desu ka.Who is that gentleman? (formal)
  • (plain) 人(ひと) (hito)

方(かた) • (-kata)

  1. way, method (of doing) 書(か)き方(かた)kakikataway of writing something; how to write something 使(つか)い方(かた)tsukaikataway of using something; how to use something
  2. (often with rendaku as がた (gata), after a number or expression or time) around; about; roughly 夕(ゆう)方(がた)gata ― early evening 六割(ろくわり)がたrokuwari-gataaround 60 per cent
  • 朝方(あさがた) (asagata)
  • 暮(く)れ方(がた) (kuregata)
  • 夕方(ゆうがた) (yūgata)
  • 道(みち) (michi)
  • 法(ほう) ()
  • 方法(ほうほう) (hōhō)

Kanji in this term 方 えGrade: 2 kun’yomi

/pe/ → /ɸe/ → /we/ → /e/.

方(え) • (-e) ← (-fe)?

  1. a suffix expressing location, direction, or time
  • 古(いにしえ) (inishie)
  • 行方(ゆくえ) (yukue)

Kanji in this term 方 さまGrade: 2 kun’yomi For pronunciation and definitions of 方 – see the following entry. 【さま】 [noun] a person’s appearance (as of body, or style, or face, etc.) [noun] the state or situation of a thing [noun] the general trend, tenor, or feel of a thing [noun] one’s social station, status, or quality [noun] the way or means of doing something, how one does something [noun] the reason or circumstances for something [pronoun] (archaic, honorific) second-person pronoun: you, you all [pronoun] (archaic, honorific) third-person distal pronoun: he, she, they (distant from both speaker and listener) [suffix] (honorific) polite personal suffix: honorable, Mr., Ms. [suffix] (honorific) attaching to nouns or other nominals: a politeness marker that often has no direct translation, replacing copula です (​desu) [suffix] attaching to specific nouns or other nominals: that way, that direction [suffix] (archaic) attaching to verbs: just as (indicating the specific time when the verb is happening) [suffix] attaching to verbs: the way of doing something, how one does something (often undergoes rendaku, changing -sama to -zama) (This term, , is an alternative spelling of the above term.)

  • “方”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia]‎[2] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015-2026

From Middle Chinese 方 (MC bjang|pjang).

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [pa̠ŋ]
  • Phonetic hangul: [방]

(eumhun 모 방 (mo bang))

  1. hanja form? of (“direction”)

方: Hán Việt readings: phương (府(phủ)良(lương)切(thiết))[1][2][3] 方: Nôm readings: phương[1][2][3], vuông[1][3][4], phăng[1]

  1. chữ Hán form of phương (“way; direction; means; method”)