朕 U+6715, 朕 ← 朔[U+6714] CJK Unified Ideographs 朖 →[U+6716]

(Kangxi radical 74, 月+6, 10 strokes, Cangjie input 月廿大 (BTK), four-corner 78234, composition ⿰月关)

  • 𠹻, 㴨, 㮳, 𨃵, 𨫇, 𣞅, 勝, 塍, 螣, 縢, 𠗲, 滕, 黱, 騰, 幐, 賸, 榺, 謄
  • Kangxi Dictionary: page 505, character 19
  • Dai Kanwa Jiten: character 14361
  • Dae Jaweon: page 884, character 12
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2071, character 5
  • Unihan data for U+6715

trad. simp. # alternative forms 𦩎𣍹𦨶眹 “omen; sign”

Simplified from 𦩎 (舟 → 月)

Oracle-bone forms depict a 舟 (zhōu) (“boat”) beside two hands holding a rod-like object. In 合集 (héjí) 20610, a variant shows one hand holding the object, which overlaps with the prow of the boat. The graph may be transcribed as ⿰舟尹, and has been identified with 朕 (OC *lrəŋh). The graph may be interpreted as an ideograph for 乘 (OC *mləŋ) (“to mount; to ascend; to board”). [1][2]

In Western Zhou bronze inscriptions, 朕 (OC *lrəŋh) is used as a first-person genitive pronoun of deference, commonly before terms for ancestors, parents, or rulers;[3] it is also used as a loan for 媵 (OC *ləŋh) in the sense “to send; to escort; to accompany; to transfer”.

The traditional sense “sign; trace; evidence”, also written 眹 (OC *lrəŋh), may be related to 證 (OC *təŋh), 徵 (OC *trəŋ) and 應 (OC *ʔəŋ; ʔəŋh).

“imperial I” Coined by first emperor of Qin Dynasty Qin Shi Huang.

  1. (literary) omen; sign; portent (subtle signs before an event occurs; incipient state)
    • 體盡無窮,而遊無。 [Classical Chinese, trad.]体尽无穷,而游无。 [Classical Chinese, simp.]From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCETǐ jìn wúqióng, ér yóu wú zhèn. [Pinyin]His substance is infinite, and he wanders in the pathless (sign-less/trace-less).
    • 鴻災起無。 [MSC, trad.]鸿灾起无。 [MSC, simp.]From: Lü Wen (Tang Dynasty)Hóng zāi qǐ wú zhèn. [Pinyin]Great disasters arise without warning signs.
  2. (archaic) I; me; my (general first-person pronoun used by anyone regardless of status, pre-Qin Dynasty)
    • 皇考曰伯庸。 [MSC, trad. and simp.]From: LisaoZhèn huángkǎo yuē Bóyōng. [Pinyin]My deceased father was named Boyong.
    • 爾無不信,不食言。 [Classical Chinese, trad.]尔无不信,不食言。 [Classical Chinese, simp.]From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCEĚr wú bù xìn, zhèn bù shíyán. [Pinyin]On no account disbelieve me – **I** will not go back on my word.
  3. (imperial) I; my; We (reserved for use by the emperor or empress dowager since the Qin Dynasty) 即國家/即国家 ― zhèn jí guójiāI am the state
    • 天子自稱曰。 [Classical Chinese, trad.]天子自称曰。 [Classical Chinese, simp.]From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCETiānzǐ zìchēng yuē zhèn. [Pinyin]The Son of Heaven refers to himself as .
    • 皇太后詔有司曰:『……春秋六十,未見皇孫,食不甘味,寢不安席,甚悼焉。』 [Classical Chinese, trad.]皇太后诏有司曰:『……春秋六十,未见皇孙,食不甘味,寝不安席,甚悼焉。』 [Classical Chinese, simp.]From: The Book of Han, circa 1st century CEHuángtàihòu zhào yǒusī yuē: ‘…… Chūnqiū liùshí, wèi jiàn huángsūn, shí bù gānwèi, qǐn bù ānxí, zhèn shèn dào yān.’ [Pinyin]The Empress Dowager issued an edict to the officials: “…I am sixty years old, yet have seen no imperial grandson… I grieve greatly over this.”
  4. (Cantonese) alternative form of 𠹻 (zam6, “classifier for smells”)
  • In modern Chinese slang, sense 3 may sometimes be used ironically and humorously to refer to oneself.
  • “朕”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)‎[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014-
  • “朕”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2026.
  • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “朕”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 307.

ShinjitaiKyūjitai[1] 朕󠄂朕+󠄂?(Adobe-Japan1) 朕󠄄朕+󠄄?(Hanyo-Denshi)(Moji_Joho) The displayed kanji may be different from the image due to your environment.See here for details.

(Jōyō kanji)

  1. (imperial) I (similar to the royal we)
  • Go-on: じん (jin)←じん (zin, historical)←ぢむ (dimu, ancient)
  • Kan-on: ちん (chin, Jōyō)←ちん (tin, historical)←ちむ (timu, ancient)
  • Kun: きざし (kizashi, 朕し)、わが (waga, 朕が)、われ (ware, )、われ (ware, 朕れ)
  • (Tokyo) ちん [chíꜜǹ] (Atamadaka – [1])[2][3]
  • IPA(key): [t͡ɕĩɴ]

朕(ちん) • (chin)

  1. (imperial) I, me (similar to the royal we) 朕(ちん)は国家(こっか)なりChin wa kokka nariI am the state.
    • 朕(チン)深(フカ)ク世(セ)界(カイ)ノ大(タイ)勢(セイ)ト帝(テイ)國(コク)ノ現(ゲン)狀(ジョウ)トニ鑑(カンガ)ミ非(ヒ)常(ジョウ)ノ措(ソ)置(チ)ヲ以(モッ)テ時(ジ)局(キョク)ヲ收(シュウ)拾(シュウ)セムト欲(ホッ)シ茲(ココ)ニ忠(チュウ)良(リョウ)ナル爾(ナンジ)臣(シン)民(ミン)ニ告(ツ)グChin fukaku sekai no taisei to teikoku no genjō to ni kangami hijō no sochi o motte jikyoku o shūshū semu to hosshi koko ni chūryō naru nanji shinmin ni tsuguTo our good and loyal subjects, after pondering deeply the general trends of the world and the actual conditions obtaining in our empire today, we have decided to effect a settlement of the present situation by resorting to an extraordinary measure.

After the Second World War, this pronoun has fallen out of use. Since then, the emperors of Japan refer to themselves with the pronoun 私(わたくし) (watakushi).

  • “△朕”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia]‎[2] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015-2026

From Middle Chinese 朕 (MC drimX). Recorded as Middle Korean 띰〯 (Yale: ttǐm) in Dongguk Jeongun (東國正韻 / 동국정운), 1448.

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕi(ː)m]
  • Phonetic hangul: [짐(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.

(eumhun 나 짐 (na jim))

  1. (imperial) hanja form? of (“I; me”) (similar to the royal we)
  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]

朕: Hán Việt readings: trẫm 朕: Nôm readings: trũm, chũm

  1. (imperial) chữ Hán form of trẫm (“I; me”) (similar to the royal we)