Thừa

  • (Hà Nội) IPA(key): [tʰɨə˨˩]
  • (Huế) IPA(key): [tʰɨə˦˩]
  • (Saigon) IPA(key): [tʰɨə˨˩]
  • Audio (Hà Nội):(file)

Sino-Vietnamese word from . Its regular reading thặng only occurs in the word thặng dư (“surplus”), while its irregular reading thừa, which fails to retain Middle Chinese final , is acquired from 承 (see etymology 4). Unlikely

non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (“left over, extra”, SV: ) as suggested by Haudricourt (1954).[1]

thừa

  1. unneeded, needless, unnecessary (exceeding what is needed); redundant, superfluous; leftover Synonyms: dư, dư thừa Đời thừaRedundant life (a short story by Nam Cao) động tác thừaredundant action còn thừa thời gian ― still [have] time to spare đồ ăn thừaleftover food vải thừaleftover textile

thừa

  1. (informal) without doubt; surely; certainly thừa biết; biết thừa ― to be well aware thừa hiểu ― to fully understand

Sino-Vietnamese word from . Its regular reading thặng only occurs in thượng thặng (“first-degree, top-level (adjective); Mahayana (proper noun)”); meanwhile, its irregular reading thừa, which fails to retain Middle Chinese final , is acquired from 承 (see etymology 4).

thừa

  1. (chiefly in fixed expressions) to take advantage of (an opportunity or situation) Hyponym: nhân

thừa

  1. Sino-Vietnamese reading of (“vehicle”) thượng thừa ― “top-notch, top-class (adjective)” ← literally, “superior vehicle (noun)” thượng thừa ― synonym of Đại thừa (literally, “superior vehicle”) Đại thừa ― Mahayana (literally, “Great vehicle”) Thanh Văn thừa ― Śrāvakayāna (literally, “Śrāvaka’s vehicle”) Duyên Giác thừa ― Pratyekabuddhayāna (literally, “Pratyekabuddha’s vehicle”)

thừa

  1. Sino-Vietnamese reading of (“to multiply (arithmetics)”)

Sino-Vietnamese word from .

See etymology 4 for its reading thừa.

thừa

  1. Sino-Vietnamese reading of (“to help, to assist”)

thừa

  1. Sino-Vietnamese reading of (“helper, assistant”)

Sino-Vietnamese word from .

Its reading thừa arises from the avoidance of Trần Thừa (陳承)’s naming taboo. 承 originally had the reading thằng which became thừa. The characters 丞 (written as 贊 to avoid the taboo) and 乘 (whose last stroke is omitted in texts), which were similar in pronunciation with 承 at the time, acquired the reading thừa from 承 as well.[2]

thừa

  1. (chiefly in compounds) to receive (something from one’s social superior[s]), to accept (something from one’s social superior[s]) thừa lệnh ― to accept order thừa ân ― to be grateful (for favor received) (literally, “to receive favor”)
  2. (chiefly in compounds) to inherit con thừa tự ― heir
  3. to obey (one’s social superior[s]) thừa lệnh ― ‘to obey order’ ← ‘to accept order’ khâm thừa ― to respectfully obey phụng thừa ― to obey (someone’s order)

thừa

  1. (obsolete) short for thừa phái
  2. (poetry) thừa
  • khai/ khởi
  • chuyển
  • hợp
  • “thừa”, in Chunom.net (in Vietnamese)