采桑子
少年不识愁滋味, 爱上层楼、 爱上层楼, 为赋新诗强说愁。 而今识尽愁滋味, 欲说还休、 欲说还休, 却道天凉好个秋。
Thái tang tử
Thiếu niên bất thức sầu tư vị, Ái thướng tằng lâu, Ái thướng tằng lâu, Vị phú tân từ cưỡng thuyết sầu. Nhi kim thức tận sầu tư vị, Dục thuyết hoàn hưu, Dục thuyết hoàn hưu, Khước đạo: thiên lương hảo cá thu!
Dịch nghĩa
Lúc tuổi trẻ chẳng biết mùi vị buồn là gì, Thích lên lầu cao, Thích lên lầu cao, Vì làm bài từ mới nên miễn cưỡng nói là buồn. Đến giờ mới hiểu hết mùi vị buồn, Muốn nói lại thôi, Muốn nói lại thôi Chỉ rằng: “Trời mát, mùa thu đẹp”.
—
điệu Thái Tang Tử (người hái dâu), theo baike, còn gọi là Xú nô nhi lệnh (丑奴儿令), La phu diễm ca (罗敷艳歌), La Phu mị (罗敷媚).
[Tần La Phu là hình ảnh gái đẹp trong thơ văn TQ. Lý Bạch viết Tử Dạ tứ thời ca/ Tử dạ ngô ca cũng có nhắc đến. Vũ Khánh đã dịch ra như sau: La Phu cô gái đất Tần. Bên bờ nước biếc chuyên cần hái dâu. Xem toàn bộ ở đây. Ai có hứng thú thì tìm hiểu thêm, chỉ thấy ngộ ngộ là cùng 1 bài mà vừa tên là nô lệ xấu, vừa tên là vẻ đẹp của La Phu :-)].Luật đây (mỗi khổ 4 câu, vần điệu như nhau):
x B x T B B T
x T B B (V)
x T B B (V)
x T B B x T B (V)
x B x T B B T
x T B B (V)
x T B B (V)
x T B B x T B (V)
—
Bài này triết lý nhân sinh rất hay – phần bình luận dành cho con chim (nếu có hứng thú).
—
Bản dịch của Yên Liên
Trẻ người buồn khổ nào hay biết
Những thích lên lầu
Những thích lên lầu
Vì viết bài từ cố nói sầu.
Hôm nay buồn khổ đều hay hết
Muốn nói gì đâu
Muốn nói gì đâu
“Trời mát, thu trong!” còn một câu.
—
Yên Liên